31.12.2014 Views

GT 2011 - Semana de Letras - UFSC

GT 2011 - Semana de Letras - UFSC

GT 2011 - Semana de Letras - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Página41<br />

<strong>GT</strong>: TRADUÇÃO E CULTURA<br />

Resumo da proposta:<br />

O grupo <strong>de</strong> pesquisa TRAC – TRADUÇÃO E CULTURA - instituído em 2003 é composto <strong>de</strong> doutorandos, mestrandos e<br />

graduandos do DLLE-<strong>UFSC</strong>. Sob a coor<strong>de</strong>nação das Profªs. Drªs. Meta Elisabeth Zipser e Maria José Damiani Costa,<br />

centra suas ativida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> pesquisa no estudo e reflexão <strong>de</strong> processos interculturais relacionados aos estudos da<br />

tradução. As pesquisas realizadas no grupo buscam i<strong>de</strong>ntificar forças que operam em diversos encontros linguísticos<br />

e culturais que resultam em <strong>de</strong>slocamentos <strong>de</strong> enfoque, ou seja, diferentes leituras, compreendidas como<br />

traduções, vinculadas aos mais variados objetos <strong>de</strong> estudo, a saber: (i) teorias funcionalistas e a tradução no âmbito<br />

do jornalismo; (ii) tradução e leitura: estratégias compartilhadas; (iii) o universo cultural no âmbito da produção e<br />

tradução <strong>de</strong> gêneros textuais diversos; (iv) tradução, narrativas e discurso; (v) tradução <strong>de</strong> textos jornalísticos; (vi)<br />

tradução e ensino <strong>de</strong> línguas. Dessa maneira é possível problematizar a tradução no contexto dos fenômenos <strong>de</strong><br />

globalização, uso e ensino <strong>de</strong> línguas. Nesse sentido, insere-se ainda a proposta do NUSPPLE - Núcleo <strong>de</strong> Suporte<br />

Pedagógico para Professores <strong>de</strong> Língua Estrangeira, que objetiva a produção <strong>de</strong> materiais e publicações orientadas<br />

para a formação continuada do professor <strong>de</strong> língua estrangeira. As pesquisas contemplam os pares linguísticos:<br />

Inglês-Português, Alemão-Português, Francês-Português, Francês-Inglês, Espanhol-Português e vice-versa.<br />

Resumo dos <strong>de</strong>mais trabalhos apresentados no <strong>GT</strong>:<br />

NOEMI TELES DE MELO:<br />

Texto e contexto na construção <strong>de</strong> sentidos: a tradução em sala <strong>de</strong> aula <strong>de</strong> LE<br />

Este trabalho apresenta uma proposta <strong>de</strong> tradução para a aula <strong>de</strong> ELE baseada na Teoria Funcionalista <strong>de</strong> Christiane<br />

Nord (1991). O objetivo principal é propor um novo olhar sobre a tradução e o ensino <strong>de</strong> línguas, ressaltando a<br />

importância da consciência metalinguística, cultural e pragmática no momento <strong>de</strong> traduzir.<br />

MARIA JOSÉ LAIÑO :<br />

Traduzir a cultura em sala <strong>de</strong> aula <strong>de</strong> LE<br />

Dentro <strong>de</strong> minha pesquisa <strong>de</strong> mestrado trato da questão sobre a tradução cultural em sala <strong>de</strong> aula, pois muitas<br />

vezes, professores <strong>de</strong> LE, nos <strong>de</strong>paramos com textos <strong>de</strong> diferentes culturas <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> livros didáticos. Por isso,<br />

<strong>de</strong>vemos estar, na medida do possível, em constante investigação para, além <strong>de</strong> conhecer as regras gramaticais,<br />

reconhecer histórias e fatos culturais do Outro. O referencial teórico abordado está ancorado na teoria funcionalista<br />

da pesquisadora e tradutora alemã Christiane Nord (1991;1997).<br />

MIRELLA NUNES GIRACCA:<br />

As catástrofes em Santa Catarina em 2008: Os múltiplos olhares da tradução na mídia escrita<br />

português/espanhol<br />

Esta pesquisa preten<strong>de</strong> analisar as diferentes maneiras <strong>de</strong> expor sobre as enchentes que ocorreram em SC em 2008<br />

em jornais <strong>de</strong> 3 países hispano-falantes e 2 em português brasileiro. A partir <strong>de</strong>sse objetivo irá se verificar através do<br />

mapeamento semântico e a categorização das funções <strong>de</strong> linguagem <strong>de</strong> textos jornalísticos sobre as catástrofes<br />

ocorridas em Santa Catarina em 2008, que as palavras são <strong>de</strong>finidas pelo contexto cultural. Através <strong>de</strong>sta proposta,<br />

busca-se comprovar a hipótese <strong>de</strong> que a cultura é fator <strong>de</strong>terminante em uma tradução. On<strong>de</strong> um mesmo fato, as<br />

reportagens em periódicos brasileiros, sofrem modificações quando estas são "reescritas" nos periódicos <strong>de</strong> países

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!