GT 2011 - Semana de Letras - UFSC
GT 2011 - Semana de Letras - UFSC
GT 2011 - Semana de Letras - UFSC
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Página41<br />
<strong>GT</strong>: TRADUÇÃO E CULTURA<br />
Resumo da proposta:<br />
O grupo <strong>de</strong> pesquisa TRAC – TRADUÇÃO E CULTURA - instituído em 2003 é composto <strong>de</strong> doutorandos, mestrandos e<br />
graduandos do DLLE-<strong>UFSC</strong>. Sob a coor<strong>de</strong>nação das Profªs. Drªs. Meta Elisabeth Zipser e Maria José Damiani Costa,<br />
centra suas ativida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> pesquisa no estudo e reflexão <strong>de</strong> processos interculturais relacionados aos estudos da<br />
tradução. As pesquisas realizadas no grupo buscam i<strong>de</strong>ntificar forças que operam em diversos encontros linguísticos<br />
e culturais que resultam em <strong>de</strong>slocamentos <strong>de</strong> enfoque, ou seja, diferentes leituras, compreendidas como<br />
traduções, vinculadas aos mais variados objetos <strong>de</strong> estudo, a saber: (i) teorias funcionalistas e a tradução no âmbito<br />
do jornalismo; (ii) tradução e leitura: estratégias compartilhadas; (iii) o universo cultural no âmbito da produção e<br />
tradução <strong>de</strong> gêneros textuais diversos; (iv) tradução, narrativas e discurso; (v) tradução <strong>de</strong> textos jornalísticos; (vi)<br />
tradução e ensino <strong>de</strong> línguas. Dessa maneira é possível problematizar a tradução no contexto dos fenômenos <strong>de</strong><br />
globalização, uso e ensino <strong>de</strong> línguas. Nesse sentido, insere-se ainda a proposta do NUSPPLE - Núcleo <strong>de</strong> Suporte<br />
Pedagógico para Professores <strong>de</strong> Língua Estrangeira, que objetiva a produção <strong>de</strong> materiais e publicações orientadas<br />
para a formação continuada do professor <strong>de</strong> língua estrangeira. As pesquisas contemplam os pares linguísticos:<br />
Inglês-Português, Alemão-Português, Francês-Português, Francês-Inglês, Espanhol-Português e vice-versa.<br />
Resumo dos <strong>de</strong>mais trabalhos apresentados no <strong>GT</strong>:<br />
NOEMI TELES DE MELO:<br />
Texto e contexto na construção <strong>de</strong> sentidos: a tradução em sala <strong>de</strong> aula <strong>de</strong> LE<br />
Este trabalho apresenta uma proposta <strong>de</strong> tradução para a aula <strong>de</strong> ELE baseada na Teoria Funcionalista <strong>de</strong> Christiane<br />
Nord (1991). O objetivo principal é propor um novo olhar sobre a tradução e o ensino <strong>de</strong> línguas, ressaltando a<br />
importância da consciência metalinguística, cultural e pragmática no momento <strong>de</strong> traduzir.<br />
MARIA JOSÉ LAIÑO :<br />
Traduzir a cultura em sala <strong>de</strong> aula <strong>de</strong> LE<br />
Dentro <strong>de</strong> minha pesquisa <strong>de</strong> mestrado trato da questão sobre a tradução cultural em sala <strong>de</strong> aula, pois muitas<br />
vezes, professores <strong>de</strong> LE, nos <strong>de</strong>paramos com textos <strong>de</strong> diferentes culturas <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> livros didáticos. Por isso,<br />
<strong>de</strong>vemos estar, na medida do possível, em constante investigação para, além <strong>de</strong> conhecer as regras gramaticais,<br />
reconhecer histórias e fatos culturais do Outro. O referencial teórico abordado está ancorado na teoria funcionalista<br />
da pesquisadora e tradutora alemã Christiane Nord (1991;1997).<br />
MIRELLA NUNES GIRACCA:<br />
As catástrofes em Santa Catarina em 2008: Os múltiplos olhares da tradução na mídia escrita<br />
português/espanhol<br />
Esta pesquisa preten<strong>de</strong> analisar as diferentes maneiras <strong>de</strong> expor sobre as enchentes que ocorreram em SC em 2008<br />
em jornais <strong>de</strong> 3 países hispano-falantes e 2 em português brasileiro. A partir <strong>de</strong>sse objetivo irá se verificar através do<br />
mapeamento semântico e a categorização das funções <strong>de</strong> linguagem <strong>de</strong> textos jornalísticos sobre as catástrofes<br />
ocorridas em Santa Catarina em 2008, que as palavras são <strong>de</strong>finidas pelo contexto cultural. Através <strong>de</strong>sta proposta,<br />
busca-se comprovar a hipótese <strong>de</strong> que a cultura é fator <strong>de</strong>terminante em uma tradução. On<strong>de</strong> um mesmo fato, as<br />
reportagens em periódicos brasileiros, sofrem modificações quando estas são "reescritas" nos periódicos <strong>de</strong> países