GT 2011 - Semana de Letras - UFSC
GT 2011 - Semana de Letras - UFSC
GT 2011 - Semana de Letras - UFSC
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Página40<br />
tradutor do poema <strong>de</strong> Longfellow. A Crítica Genética possibilita verificar, através <strong>de</strong> elementos que possivelmente<br />
<strong>de</strong>saparecem nas obras entregues ao público (rasuras, anotações, <strong>de</strong>senhos), o processo <strong>de</strong> criação do tradutor.<br />
ROSANA ANDREATTA CARVALHO SCHMIDT:<br />
O processo criativo <strong>de</strong> Dom Pedro II na poesia Il Cinque Maggio <strong>de</strong> Alessandro Manzoni<br />
Esta comunicação tem como objetivo reconstruir as principais etapas utilizadas no processo criativo <strong>de</strong> D. Pedro II,<br />
em sua ativida<strong>de</strong> tradutória da o<strong>de</strong> Il Cinque Maggio, do escritor e poeta italiano Alessandro Manzoni. O estudo<br />
consiste no levantamento <strong>de</strong> material documental e bibliográfico e sucessiva análise dos dados tendo como<br />
embasamento teórico e metodológico a Crítica Genética e os Estudos Descritivos da Tradução. O trajeto para a<br />
reconstituição do processo tradutório envolve a organização crítica do dossiê que inclui a especificação, datação e<br />
classificação <strong>de</strong> cada fólio, bem como a <strong>de</strong>cifração e transcrição dos materiais e a or<strong>de</strong>nação dos documentos<br />
selecionados para análise. A partir disso, torna-se possível estabelecer relações entre registros e recorrências a fim<br />
<strong>de</strong> possibilitar um acompanhamento crítico-interpretativo dos dados encontrados.<br />
ROMEU DAROS:<br />
O Imperador Tradutor: o processo criativo nas traduções <strong>de</strong> Dante por D. Pedro II<br />
Esta pesquisa se insere no contexto do processo <strong>de</strong> reflexão sobre uma Teoria da Tradução. A pesquisa analisará o<br />
processo criativo nas traduções do italiano para o português, dos cantos V e XXXIII do Inferno da Divina Comédia <strong>de</strong><br />
Dante Alighieri, feitas por Dom Pedro II, último imperador do Brasil, poeta e tradutor. Preten<strong>de</strong>-se investigar as<br />
estratégias utilizadas e os métodos e critérios adotados para se fazer escolhas entre as opções tradutórias que se<br />
apresentaram. Ainda, buscar padrões no seu processo tradutório e analisar os tipos <strong>de</strong> equivalência usados por Dom<br />
Pedro e o estilo do seu texto. Do mesmo modo, averiguar-se-á no contexto histórico qual foi a motivação <strong>de</strong> Dom<br />
Pedro II para traduzir Dante, a razão da escolha dos cantos, se houve motivação política ou <strong>de</strong> qualquer outra<br />
natureza. Por fim, com o auxílio do lineamento teórico-metodológico da crítica genética, buscar-se-á <strong>de</strong>monstrar,<br />
através da análise dos manuscritos do autor, observando suas rasuras, anotações e seus rascunhos, pesquisando em<br />
cartas, jornais, livros, metatextos e <strong>de</strong>poimentos da época, que é possível remontar o processo <strong>de</strong> criação aos<br />
elementos que influenciaram nas escolhas que conformaram uma edição consi<strong>de</strong>rada final e, i<strong>de</strong>ntificando nesta,<br />
normas comportamentais e padrões regulares <strong>de</strong> tradução. A fundamentação teórica e metodológica adotada será a<br />
Teoria dos Polissistemas e os baseamentos teóricos dos Estudos Descritivos <strong>de</strong> Tradução.