1kYBRBWHf
1kYBRBWHf
1kYBRBWHf
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
galega mais non preferente, e rexeita as voces águila e águilla, que indica como non galegas; dentro da<br />
entrada aguia especifica a denominación de aguia imperial ou coroada para A. heliaca.<br />
● Uso dos seus nomes na literatura galega. Canto ao emprego da voz aguia na nosa literatura,<br />
véxase Aquila chrysaetos.<br />
● Etimoloxía / motivación semántica. J. Corominas explica que o termo castelán águila desce<br />
como semicultismo do latín aquila (e do mesmo xeito, o galego aguia). Imperial é un cualificativo<br />
algunha vez engadido ao nome xenérico dunha ave para a identificarmos como especie, e ten relación<br />
cunha certa beleza ou vistosidade na súa forma ou nas súas cores, ou cunha certa maxestade no xeito<br />
de camiñaren, de voaren ou de se moveren en xeral, ou coa súa forza (na nomenclatura galega das<br />
aves empregouse só para dúas especies: para esta, Aquila adalberti, e tamén para Ardea purpurea,<br />
garza imperial).<br />
● Discusión / explicacións sobre a preferencia dalgunhas denominacións. O criterio científico<br />
actual é distinguir entre Aquila adalberti (que ten distribución ibérica, con aparición esporádica na<br />
Galiza) e Aquila heliaca (que habita exclusivamente no leste europeo e nunca se ten observado na<br />
Galiza) como dúas especies diferentes. Antano foron consideradas dúas subespecies: A. heliaca<br />
adalberti e A. heliaca heliaca. Do mesmo modo que noutras linguas europeas, existe a posibilidade de<br />
empregar en galego aguia imperial ibérica e aguia imperial oriental, respectivamente, se se quixer<br />
marcar esta especificidade.<br />
aguia real Aquila chrysaetos<br />
● Bibliografía ornitolóxica especializada. Aguia real foi a denominación proposta en 1977-1978<br />
por C. Pedreira López e X. M. Penas Patiño, naquela Lista patrón de aves de Galicia (4B e 5B), e tamén<br />
en 1991 e 1999 por M. A. Conde Teira e T. A. Vidal Figueroa (10B e 12B); tense utilizado ou recollido<br />
ademais nas guías de aves de Penas Patiño e Pedreira López, no Atlas de vertebrados de Galicia e<br />
noutras publicacións ornitolóxicas (1A, 2A, 3A, 5A, 7A, 8A, 10A, 18A, 6A, 11A, 12A, 13A, 14A, 15A,<br />
16A, 22A e 11B). Na bibliografía ornitolóxica, o nome portugués é águia-real (2A, 10A, 1D, 11B, 2D e<br />
3D).<br />
● Nomes populares. No Atlas de vertebrados de Galicia recóllense para esta especie as<br />
denominacións populares galegas de aigue, ave, aiga e ave-garduña (7A). A. Sánchez Sánchez<br />
rexistrou o nome xenérico de aguia en Montederramo e M. C. Rodríguez Lago no Porto, Zamora (3C).<br />
M. I. González Fernández rexistrou o nome xenérico de aiga en Burón, M. T. Acosta García en Pedrafita<br />
e M. González González no Incio (3C). A. Santamarina Fernández rexistrou o nome xenérico de aigue<br />
no Val do Suarna e M. E. Vázquez Santamaría na Gudiña (3C).<br />
● Dicionarios consultados. No Diccionario galego-castelán de X. L. Franco Grande (1968), da<br />
editorial Galaxia, aparecen as entradas águia, que identifica coa voz castelá águila e cos sinónimos<br />
galegos aiga e aiguia (que non ten entrada propia); aiga, que remite a águia; e aigue, que identifica<br />
coa voz castelá águila. O Diccionario de usos castelán-galego de X. M. Freixedo Tabarés e F. Álvarez<br />
Carracedo (1984), da editorial Akal, dá aguia, aiga e aigue como equivalentes á voz castelá águila.<br />
No Dicionário da língua galega de I. Alonso Estravís (1995), da editorial Sotelo Blanco, recóllense as<br />
voces águia, aiga (como forma dialectal de águia) e aigue (como forma popular e dialectal de águia);<br />
na entrada águia especifícase a denominación de águia real para A. chrysaetos; recolle tamén as<br />
voces aguioto e aigote para se referir ás crías das águias. O Gran Diccionario Xerais da Lingua<br />
Galega (2000), de varios autores, inclúe as entradas xenéricas de aguia, aiga e aigue, as dúas<br />
primeiras como galegas e preferentes e a terceira como propiamente galega mais non preferente, e<br />
rexeita as voces águila e águilla, que indica como non galegas; dentro da entrada aguia especifica a<br />
denominación de aguia real para A. chrysaetos; recolle tamén as voces aguiacho e aigote para se<br />
referir ás crías das aguias.<br />
● Uso dos seus nomes na literatura galega. A voz águia está recollida con frecuencia nas letras<br />
galegas. Así, xa aparece na prensa de 1884, en concreto n' O Tío Marcos da Portela: "... aguia voadora<br />
que feliz traspondo con fortes aas a rexión... ". Tamén a emprega Ramón Cabanillas en Na noite<br />
estrelecida (1926): "... os da caste baril de azas fortes de aguia e poutas de león... ". Ou, por<br />
exemplo, Álvaro Cunqueiro n' As crónicas do sochantre (1956): "Seguía dacabalo da águia de San<br />
Xoán... ". Ramón Cabanillas usa especificamente aguia reial en Na noite estrelecida (1926):<br />
"Apreixada nas firentes poutas dun aguia reial... ".<br />
● Etimoloxía / motivación semántica. J. Corominas explica que o termo castelán águila<br />
descende como semicultismo do latín aquila (e do mesmo xeito, o galego aguia). Real é un<br />
cualificativo engadido ao nome xenérico de moitas aves para as identificar como especies, que no caso<br />
desta ave de rapina seguramente ten relación cunha certa beleza ou vistosidade no seu voo ou co seu<br />
tamaño e a súa forza. Garduña ten relación co mamífero carniceiro, Martes foina, co que Aquila<br />
chrysaetos comparte os hábitos predadores.<br />
92