1kYBRBWHf
1kYBRBWHf
1kYBRBWHf
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
esmorecida, / encantada e mal ferida, / ¿qué miñato te pillou?... ".<br />
● Etimoloxía / motivación semántica. A respecto da etimoloxía de miñato, millafre, bullafre e<br />
similares, véxase M. migrans. Queima alude á cor da súa plumaxe, castaña escura e branca, que dá a<br />
impresión de estar queimada. Outras denominacións, como pilla-ratos, fan referencia aos seus hábitos<br />
cazadores. Non se encontraron explicacións semánticas claras para lamote e lamego, non sendo que<br />
a súa plumaxe pode lembrar a cor da lama; o termo lamote, tamén, coa acepción de persoa que se<br />
dedica á vida contemplativa está relacionado con este paxaro, pois a ave ten por costume pasar horas<br />
parada no alto dun pau ou dunha rama, axexando (parece antes ben que o nome aplicouse ás persoas<br />
a partir do nome do paxaro). Tampouco se encontraron explicacións para bexato, buxato ou<br />
similares, pero poderían estar formadas a partir de miñato.<br />
miñato mouro Buteo rufinus<br />
● Bibliografía ornitolóxica especializada. Miñato mouro foi o nome proposto en 1999 no<br />
traballo de M. A. Conde Teira (12B); empregouse nalgunhas publicacións ornitolóxicas no ámbito<br />
galego e estatal (10A, 13A e 14A). Miñato rubio foi utilizado por C. Pedreira López e X. M. Penas<br />
Patiño (22A). Na bibliografía ornitolóxica, os nomes portugueses son búteo-mouro e bútio-mourisco<br />
(1D e 2D).<br />
● Nomes populares. Buteo rufinus é unha especie moi rara na Galiza e non se lle coñecen<br />
denominacións populares galegas, agás as xenéricas apuntadas en Buteo buteo.<br />
● Dicionarios consultados. Atopáronse as entradas xenéricas apuntadas en Buteo buteo.<br />
● Etimoloxía / motivación semántica. En relación coa etimoloxía de miñato, millafre e<br />
similares, véxase Milvus migrans. Os adxectivos mouro e mourisco están relacionados coa súa<br />
distribución xeográfica, no norte de África.<br />
aguia manchada Aquila clanga<br />
● Bibliografía ornitolóxica especializada. Aguia manchada foi o nome proposto en 1999 no<br />
traballo de M. A. Conde Teira (12B). Noutra publicación utilizouse aguia berrona (22A, unha das guías<br />
de C. Pedreira López e X. M. Penas Patiño). Na bibliografía ornitolóxica, o nome portugués é águiamalhada<br />
(2D e 3D).<br />
● Nomes populares. É unha especie de ocorrencia rara ou accidental na Galiza, e non se teñen<br />
rexistrado denominacións populares, non sendo a xenérica.<br />
● Dicionarios consultados. Non se atoparon nomes para esta especie.<br />
● Uso dos seus nomes na literatura galega. Sobre o emprego de aguia na nosa literatura,<br />
véxase Aquila chrysaetos.<br />
● Etimoloxía / motivación semántica. A respecto da etimoloxía de aguia, véxase véxase Aquila<br />
chrysaetos ou Aquila adalberti. Canto aos modificadores, manchada e malhada fan referencia á<br />
plumaxe dos individuos máis novos, con numerosas manchas brancas; berrona é por causa do<br />
característico berro que emite, semellante a un ladrido.<br />
aguia imperial (ou aguia imperial ibérica) Aquila adalberti<br />
● Bibliografía ornitolóxica especializada. Aguia imperial foi a denominación proposta por C.<br />
Pedreira López e X. M. Penas Patiño en 1977-1978, naquela Lista patrón de aves de Galicia (4B e 5B);<br />
foi tamén o nome proposto en 1991 e 1999 nos traballos de M. A. Conde Teira e T. A. Vidal Figueroa<br />
(10B e 12B); utilizouse ademais nas guías de aves de X. M. Penas Patiño e C. Pedreira López e tense<br />
recollido ou utilizado tamén noutras publicacións ornitolóxicas (2A, 5A, 8A, 12A, 13A, 14A, 18A, 22A e<br />
11B; nunhas como aguia imperial e noutras como aguia imperial ibérica). Na bibliografía<br />
ornitolóxica, o nome portugués é águia-imperial ou águia-imperial ibérica (2A, 10A, 11B, 1D, 2D e<br />
3D).<br />
● Nomes populares. É unha especie moi rara na Galiza e non se lle coñecen denominacións<br />
populares galegas, agás as xenéricas.<br />
● Dicionarios consultados. No Diccionario galego-castelán de X. L. Franco Grande (1968), da<br />
editorial Galaxia, no Diccionario de usos castelán-galego de X. M. Freixedo Tabarés e F. Álvarez<br />
Carracedo (1984), da editorial Akal, e no Dicionário da língua galega de I. Alonso Estravís (1995), da<br />
editorial Sotelo Blanco, recóllense as voces xenéricas apuntadas en Aquila chrysaetos. No Gran<br />
Diccionario Xerais da Lingua Galega (2000), de varios autores, aparecen as entradas xenéricas de<br />
aguia, aiga e aigue, as dúas primeiras como galegas e preferentes e a terceira como propiamente<br />
91