19.11.2014 Views

1kYBRBWHf

1kYBRBWHf

1kYBRBWHf

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

● Uso dos seus nomes na literatura galega. Tanto pato como parrulo son voces xenéricas<br />

recollidas con moita frecuencia na literatura galega de autor/a. Antonio Fernández Morales utiliza pato<br />

no ano 1861 en Ensaios poéticos en dialecto berciano: "...como amergulla na presa o pato...". Ou, por<br />

exemplo, Álvaro Cunqueiro usa o vocábulo específico pato azulón n' O incerto señor don Hamlet<br />

(1959): "...El Rei, teu prometido esposo, está cazando patos azulós...". Este mesmo escritor emprega<br />

os nomes xenéricos pato e parrulo n' A cociña galega (1973): "Nos ríos ríos hai patos, que en moitas<br />

partes chaman parrulos... ".<br />

Podemos engadir outros usos de parrulo na nosa literatura, como o que fai Francisco Álvarez<br />

Novoa en Pé das Burgas, no ano 1896: "... vólvese meter de sulago como un parrulo da Limia...". Ou<br />

Xosé Neira Vilas n' O cabaliño do demo (1971): "... por eso se puxo ledo coma un parrulo aquela noite<br />

que...".<br />

Por outro lado, tamén lavanco é unha denominación usada con frecuencia na literatura de<br />

autor/a, como no caso de Amador Montenegro en Fábulas galaico-castellanas, no ano 1927: "... tres<br />

lebres, seis arceas e un lavanco...". Ou Fuco G. Gómez n' O idioma dos animás (1937): "Moito lle<br />

chamou a femenza á bubela qui o lavanco non peitizara naida...".<br />

● Etimoloxía / motivación semántica. Segundo J. Corominas e J. A. Pascual, a mesma<br />

onomatopeia que deu a voz “pata” deu tamén pato, que alude á maneira de andar destes animais. F.<br />

Bernis Madrazo cita tamén a J. Corominas, que opina que lavanco viría de navanco (nava, en castelán,<br />

é un lugar lamacento ou pantanoso); F. Bernis explica despois que, por etimoloxía popular, lavanco<br />

puido soar como "ala-blanco", porque estes paxaros poden, ao voaren, mostrar manchas brancas, e de<br />

aí o de alavanco (11B). Os modificadores do río, do mar e similares son cualificativos populares que<br />

aluden ao seu hábitat, aínda que non é un pato propiamente mariño; do bico amarelo, como di, indica<br />

a cor do bico desta especie; azulón fai referencia ás plumas azuis do espello alar deste pato,<br />

características; bravo indica que é unha especie salvaxe, non domesticada; real é un cualificativo<br />

engadido ao nome xenérico de moitas aves para as identificarmos como especies, que ás veces ten<br />

relación cunha certa beleza ou vistosidade na súa forma ou nas súas cores, ás veces cunha certa<br />

maxestade no xeito de camiñaren, de voaren ou de se moveren en xeral (neste caso, pode ser pola súa<br />

vistosa plumaxe).<br />

lavanco americano Anas rubripes<br />

● Bibliografía ornitolóxica especializada. Non foi atopada ningunha denominación galega para<br />

esta especie nas publicacións ornitolóxicas revisadas, agás pato sombrío na terceira guía de X. M.<br />

Penas Patiño e C. Pedreira López (22A). Noutra empregouse ánade sombrío (17A), pero é posíbel que<br />

sexa unha confusión (ánade sombrío é o nome castelán da especie). Na bibliografía ornitolóxica, o<br />

nome portugués é pato-escuro-americano (14A e 1D).<br />

● Nomes populares. É unha especie de moi rara presenza na Galiza e non se lle coñecen<br />

denominacións populares.<br />

● Etimoloxía / motivación semántica. Do punto de vista semántico, os cualificativos escuro e<br />

sombrío fan referencia á cor da súa plumaxe, marrón escura ou parda; americano alude á súa área<br />

de distribución orixinaria. Sobre a motivación semántica de pato, véxase Anas platyrhynchos.<br />

● Discusión / explicacións sobre a preferencia dalgunhas denominacións. Aínda non está nada<br />

fixada a denominación galega para esta especie, cando menos polo seu uso. As opcións ou propostas<br />

até o de agora serían pato sombrío e pato escuro, ou mesmo engadindo o adxectivo americano a<br />

algunha das anteriores.<br />

A opción talvez máis xeitosa que teriamos en galego para A. rubripes sería empregarmos<br />

lavanco americano, pois é unha especie filoxeneticamente moi próxima ao lavanco (A.<br />

platyrhynchos). Esta é a solución a que se escolleu para o catalán, que utiliza ànec collverd para A.<br />

platyrhynchos e ànec collverd americà para A. rubripes. En galego sería aínda máis doado, posto que<br />

denominamos A. platyrhynchos só cunha palabra e non sería tan longo. Ademais, sería un sistema<br />

paralelo ao que xa utilizamos en galego para A. penelope / A americana: asubiador (ou asubiador<br />

europeo) e asubiador americano.<br />

rabeiro (ou rabeiro europeo) Anas acuta<br />

● Bibliografía ornitolóxica especializada. Pato careto foi o primeiro nome proposto por C.<br />

Pedreira López e X. M. Penas Patiño, en 1977-1978, naquela Lista patrón de aves de Galicia (4B e 5B);<br />

utilizouse na primeira guía de aves destes autores (1A) e recolleuse nalgunhas publicacións (2A, 16A e<br />

18A). Pato rabilongo foi o nome proposto en 1999 no traballo de M. A. Conde Teira (12B); propúxose<br />

ou utilizouse igualmente nas últimas guías de X. M. Penas Patiño e C. Pedreira López (5A e 22A) e<br />

recolleuse ou utilizouse noutras publicacións ornitolóxicas (6A, 8A, 10A, 11A, 12A, 13A, 14A, 15A, 16A<br />

66

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!