1kYBRBWHf
1kYBRBWHf
1kYBRBWHf
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
● Uso dos seus nomes na literatura galega. Tanto pato como parrulo son voces xenéricas<br />
recollidas con moita frecuencia na literatura galega de autor/a. Antonio Fernández Morales utiliza pato<br />
no ano 1861 en Ensaios poéticos en dialecto berciano: "...como amergulla na presa o pato...". Ou, por<br />
exemplo, Álvaro Cunqueiro usa o vocábulo específico pato azulón n' O incerto señor don Hamlet<br />
(1959): "...El Rei, teu prometido esposo, está cazando patos azulós...". Este mesmo escritor emprega<br />
os nomes xenéricos pato e parrulo n' A cociña galega (1973): "Nos ríos ríos hai patos, que en moitas<br />
partes chaman parrulos... ".<br />
Podemos engadir outros usos de parrulo na nosa literatura, como o que fai Francisco Álvarez<br />
Novoa en Pé das Burgas, no ano 1896: "... vólvese meter de sulago como un parrulo da Limia...". Ou<br />
Xosé Neira Vilas n' O cabaliño do demo (1971): "... por eso se puxo ledo coma un parrulo aquela noite<br />
que...".<br />
Por outro lado, tamén lavanco é unha denominación usada con frecuencia na literatura de<br />
autor/a, como no caso de Amador Montenegro en Fábulas galaico-castellanas, no ano 1927: "... tres<br />
lebres, seis arceas e un lavanco...". Ou Fuco G. Gómez n' O idioma dos animás (1937): "Moito lle<br />
chamou a femenza á bubela qui o lavanco non peitizara naida...".<br />
● Etimoloxía / motivación semántica. Segundo J. Corominas e J. A. Pascual, a mesma<br />
onomatopeia que deu a voz “pata” deu tamén pato, que alude á maneira de andar destes animais. F.<br />
Bernis Madrazo cita tamén a J. Corominas, que opina que lavanco viría de navanco (nava, en castelán,<br />
é un lugar lamacento ou pantanoso); F. Bernis explica despois que, por etimoloxía popular, lavanco<br />
puido soar como "ala-blanco", porque estes paxaros poden, ao voaren, mostrar manchas brancas, e de<br />
aí o de alavanco (11B). Os modificadores do río, do mar e similares son cualificativos populares que<br />
aluden ao seu hábitat, aínda que non é un pato propiamente mariño; do bico amarelo, como di, indica<br />
a cor do bico desta especie; azulón fai referencia ás plumas azuis do espello alar deste pato,<br />
características; bravo indica que é unha especie salvaxe, non domesticada; real é un cualificativo<br />
engadido ao nome xenérico de moitas aves para as identificarmos como especies, que ás veces ten<br />
relación cunha certa beleza ou vistosidade na súa forma ou nas súas cores, ás veces cunha certa<br />
maxestade no xeito de camiñaren, de voaren ou de se moveren en xeral (neste caso, pode ser pola súa<br />
vistosa plumaxe).<br />
lavanco americano Anas rubripes<br />
● Bibliografía ornitolóxica especializada. Non foi atopada ningunha denominación galega para<br />
esta especie nas publicacións ornitolóxicas revisadas, agás pato sombrío na terceira guía de X. M.<br />
Penas Patiño e C. Pedreira López (22A). Noutra empregouse ánade sombrío (17A), pero é posíbel que<br />
sexa unha confusión (ánade sombrío é o nome castelán da especie). Na bibliografía ornitolóxica, o<br />
nome portugués é pato-escuro-americano (14A e 1D).<br />
● Nomes populares. É unha especie de moi rara presenza na Galiza e non se lle coñecen<br />
denominacións populares.<br />
● Etimoloxía / motivación semántica. Do punto de vista semántico, os cualificativos escuro e<br />
sombrío fan referencia á cor da súa plumaxe, marrón escura ou parda; americano alude á súa área<br />
de distribución orixinaria. Sobre a motivación semántica de pato, véxase Anas platyrhynchos.<br />
● Discusión / explicacións sobre a preferencia dalgunhas denominacións. Aínda non está nada<br />
fixada a denominación galega para esta especie, cando menos polo seu uso. As opcións ou propostas<br />
até o de agora serían pato sombrío e pato escuro, ou mesmo engadindo o adxectivo americano a<br />
algunha das anteriores.<br />
A opción talvez máis xeitosa que teriamos en galego para A. rubripes sería empregarmos<br />
lavanco americano, pois é unha especie filoxeneticamente moi próxima ao lavanco (A.<br />
platyrhynchos). Esta é a solución a que se escolleu para o catalán, que utiliza ànec collverd para A.<br />
platyrhynchos e ànec collverd americà para A. rubripes. En galego sería aínda máis doado, posto que<br />
denominamos A. platyrhynchos só cunha palabra e non sería tan longo. Ademais, sería un sistema<br />
paralelo ao que xa utilizamos en galego para A. penelope / A americana: asubiador (ou asubiador<br />
europeo) e asubiador americano.<br />
rabeiro (ou rabeiro europeo) Anas acuta<br />
● Bibliografía ornitolóxica especializada. Pato careto foi o primeiro nome proposto por C.<br />
Pedreira López e X. M. Penas Patiño, en 1977-1978, naquela Lista patrón de aves de Galicia (4B e 5B);<br />
utilizouse na primeira guía de aves destes autores (1A) e recolleuse nalgunhas publicacións (2A, 16A e<br />
18A). Pato rabilongo foi o nome proposto en 1999 no traballo de M. A. Conde Teira (12B); propúxose<br />
ou utilizouse igualmente nas últimas guías de X. M. Penas Patiño e C. Pedreira López (5A e 22A) e<br />
recolleuse ou utilizouse noutras publicacións ornitolóxicas (6A, 8A, 10A, 11A, 12A, 13A, 14A, 15A, 16A<br />
66