19.11.2014 Views

1kYBRBWHf

1kYBRBWHf

1kYBRBWHf

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Eduardo Pondal emprégao n’Os Eoas (rematado aproximadamente no ano 1914): "Palmípedas de voxo<br />

rumorosas, / De pico delongado e pé palmento / E alcatraces que voan agrupados / ...". Mercedes<br />

Queixas tamén emprega alcatraz na tradución para o galego dos versos da poeta cubana Nancy<br />

Morejón (2008): "Mais non esquezo o primeiro alcatraz que divisei."<br />

● Etimoloxía / motivación semántica. Do punto de vista semántico, M. C. Ríos Panisse explica<br />

que non coñece de certo a orixe do nome mascato, mais en catalán a mesma ave recibe o nome de<br />

mascarell, de modo que talvez estea relacionado con máscara, por un antefaz negro que ten a especie;<br />

ademais apunta que parece que provén do termo vasco maskaro, que nunha das súas acepcións<br />

significa "que ten pintas perto do ollo" (7B). Na nosa opinión, é claro que mascato está relacionado<br />

con mascarado, que trae máscara, polo aspecto da face desta ave.<br />

A respecto da etimoloxía de alcatraz, uns autores opinan que xurdiu de "albatros" e outros que<br />

a voz "albatros" xurdiu de "alcatraz" (ambas as dúas voces designan aves mariñas planadoras; véxase<br />

Diomedea melanophris); sexa como for, o que si que parece claro é que os dous nomes están<br />

relacionados na súa orixe. J. Corominas opina que alcatraz vén probabelmente do árabe gattas (ou al<br />

gattas) especie de aguia mariña; no s. XVI está documentado o inglés algatross e no s. XVIII o francés<br />

algatroz; a troca do "g" polo "c" podería explicarse por etimoloxía popular, coa asociación entre a ave e<br />

un arcaduz ─tanto en galego como en portugués "alcatruz"─ polo costume de sacar auga no seu papo,<br />

e da asociación con "alcatruz" modificaríase e sairía o actual alcatraz.<br />

Non se encontrou unha explicación esclarecedora para a denominación cala.<br />

atobá pardo Sula leucogaster<br />

● Bibliografía ornitolóxica especializada. Mascato pardo foi o nome proposto en 1999 no<br />

traballo de M. A. Conde Teira (12B). Noutra publicación utilizouse mascato tropical (22A, unha das<br />

guías de C. Pedreira López e X. M. Penas Patiño). Na bibliografía ornitolóxica, o nome portugués é<br />

alcatraz-pardo (2D e 3D), aínda que no ámbito do Brasil emprégase para esta especie o nome atobápardo.<br />

● Nomes populares. É unha especie de ocorrencia rara ou accidental na Galiza e non se teñen<br />

rexistrado denominacións populares, non sendo a xenérica.<br />

● Dicionarios consultados. Non se atoparon nomes para esta especie.<br />

● Uso dos seus nomes na literatura galega. Sobre o emprego de mascato na nosa literatura,<br />

véxase Morus bassanus (Sula bassana).<br />

● Etimoloxía / motivación semántica. A respecto da motivación semántica de mascato, véxase<br />

Morus bassanus. Non se atopou unha explicación clara para atobá ou tobá, que son nomes populares<br />

brasileiros con que se designan algunhas especies tropicais do xénero Sula. Canto aos modificadores,<br />

pardo fai referencia á coloración da plumaxe e tropical á área orixinaria de distribución da especie.<br />

● Discusión / explicacións sobre a preferencia dalgunhas denominacións. Dos dous<br />

modificadores galegos empregados, tropical non é tan específico (nas zonas tropicais hai varias<br />

especies de mascatos), en tanto que pardo resulta inconfundíbel é moi ben definidor aplicado a S.<br />

leucogaster. Por outro lado, o criterio de semellanza co portugués faría preferíbel tamén a escolla de<br />

pardo.<br />

Como novidade tamén do presente traballo, propomos a diferenciación entre as tres especies<br />

do xénero Morus, moi semellantes entre elas, e as especies propiamente do xénero Sula. Para as<br />

especies do xénero Morus, temos caracteristicamente en galego o termo mascato, con que podemos<br />

construír, por exemplo, mascato común (Morus bassanus), mascato do Cabo (Morus capensis) e<br />

mascato australiano (Morus serrator), todas tres, como apuntamos, moi semellantes fisicamente. Do<br />

punto de vista da ornitoloxía especializada é interesante, é eficaz e é xeitoso denominarmos as<br />

especies do xénero Sula, una algo diferentes fisicamente das tres anteriores, co nome atobá (como<br />

tamén noutras linguas se diferencian estes dous xéneros) e así, por exemplo, poder falar en galego do<br />

atobá pardo (Sula leucogaster), do atobá de Abbott (Papasula abbotti), do atobá de pés azuis (Sula<br />

nebouxii), do atobá do Perú (Sula variegata), do atobá mascarado (Sula dactylatra), do atobá de Nazca<br />

(Sula granti), do atobá de pés vermellos (Sula sula) e do extinto atobá da Tasmania (Sula tasmani).<br />

Alcatraz, do mesmo modo que en portugués, pode ser sinónimo en galego de todas as especies, tanto<br />

das do xénero Morus (mascatos) como as do xénero Sula (atobás).<br />

39

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!