19.11.2014 Views

1kYBRBWHf

1kYBRBWHf

1kYBRBWHf

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Familia Sulidae<br />

mascato (ou mascato común) Morus bassanus (=Sula bassana)<br />

● Bibliografía ornitolóxica especializada. Mascato foi o nome proposto por C. Pedreira López e<br />

X. M. Penas Patiño en 1977-1978, naquela Lista patrón de aves de Galicia, e igualmente en 1991 e<br />

1999 nos traballos de M. A. Conde Teira e T. A. Vidal Figueroa (10B e 12B); utilizouse ou recolleuse nas<br />

guías de aves de C. Pedreira López e X. M. Penas Patiño (1A, 5A e 22A) e notras moitas publicacións<br />

ornitolóxicas, tanto no ámbito galego como no estatal (2A, 4A, 6A, 10A, 11A, 12A, 13A, 14A, 15A, 16A,<br />

17A e 18A; nalgunhas, mascato común). Na bibliografía ornitolóxica, o nome portugués é alcatraz,<br />

ganso-patola e alcatraz do Norte / alcatraz-do-norte (2A, 4A, 5A, 10A, 11B, 1D, 2D e 3D; o<br />

último, con máis frecuencia).<br />

● Nomes populares. M. C. Ríos Panisse rexistrou as seguintes voces vivas no galego falado para<br />

se referir a Morus bassanus: mascato, en Bares, San Cibrao, Cambados, Vilanova de Arousa,<br />

Escarabote, Sada, Muxía, Camariñas, Caión, Mera, Pontedeume, Mogor, Ézaro, Cangas, Cesantes, Noia,<br />

Sardiñeiro, Lira, Abelleira, Rianxo, Carril, Portosín, Mugardos, Muros, Bueu, Bouzas, Panxón, Ribeira, O<br />

Grove, Cedeira, Cariño, Espasante, Bares, Aguiño, Viveiro, Laxe, Portonovo, Ares, Miño e Rinlo;<br />

masgato (escrito con "j" para marcar a gheada), en Malpica e Corme; e mazcato, en Foz, Burela, As<br />

Figueiras e Ribadeo (7B). F. Bernis Madrazo tamén recolleu para esta especie a denominación galega<br />

de mascato (11B). Igualmente, F. Fernández Rei rexistrou mascato no galego de Cariño; M. Felpeto<br />

Lagoa, no galego de Ares; M. C. Alonso Pérez, no galego de Escarabote; M. C. Enríquez Salido, no<br />

galego do Grove; A. Pérez Cid, no galego de Marín (3C). J. S. Crespo Pozo recolle como nome galego<br />

mascato, que define como pato marino, e apunta a localidade de Portosín (12G). Os pescadores<br />

portugueses empregan tamén a voz mascato para se referiren aos individuos novos desta especie, e<br />

nalgúns lugares tamén aos adultos (1D). Por outro lado, no refraneiro galego emprégase a<br />

denominación mascato (véxase alínea sobre o uso dos seus nomes na nosa literatura) e na fraseoloxía<br />

popular galega existe mesmo unha expresión, "papar coma [ou como] un mascato", que significa<br />

comer moito: "papou sardiñas coma un mascato" etc.<br />

● Dicionarios consultados. No Diccionario galego-castelán de X. L. Franco Grande (1968), da<br />

editorial Galaxia, aparece a entrada mascato definida nunha das súas acepcións como ave mariña case<br />

o dobre de grande que a gaivota. No Diccionario de usos castelán-galego de X. M. Freixedo Tabarés e F.<br />

Álvarez Carracedo (1984), da editorial Akal, aparece a voz castelá alcatraz identificada coa galega<br />

alcatraz; na entrada castelá gaviota inclúe a voz mascato para denominar unha ave semellante á<br />

gaivota, pero moito maior. O Dicionário da língua galega de I. Alonso Estravís (1995), da editorial<br />

Sotelo Blanco, trae a voz mascato para se referir a esta especie e inclúe o sinónimo alcatraz (mais na<br />

entrada alcatraz identifica este nome con outra ave mariña, accidental na Galiza, Fregata<br />

magnificens). O Diccionario de sinónimos da lingua galega de M. C. Noia, X. M. Gómez e P. Benavente<br />

(1997), da editorial Galaxia, recolle cala como sinónimo de mascato (Sula bassana). No Gran<br />

Diccionario Xerais da Lingua Galega (2000), de varios autores, aparece a entrada mascato (como<br />

galega e preferente) para se referir a esta especie e tamén mazcato (como galega, mais non<br />

preferente), que remite a mascato.<br />

● Uso dos seus nomes na literatura galega. Na peremioloxía mariñeira emprégase con<br />

frecuencia o nome mascato (e tamén mazcato):<br />

"Pola Santa Lucía, mascatos na badía."<br />

"Se ves mascatos voar, busca a sardiña no mar."<br />

"Se o mascato ves voar e tirar, vai alí pescar."<br />

"Cando chapuza o mazcato, xa se relambe o gato."<br />

"Mascatos á terra, mariñeiros á merda."<br />

"Mascatos polas hortas, mariñeiros polas corredoiras."<br />

"Mascatos polos penedos, borrasca de medo."<br />

"Mascatos voando polas leiras, mariñeiros polas tabernas."<br />

Canto á literatura de autor/a, tamén está recollido con frecuencia o nome mascato. Así, por<br />

exemplo, Eduardo Blanco Amor emprégao xa no ano 1931, en Poema en catro tempos para un<br />

pescador galego: "¡Eis o mar! ¡Ouh o mar! ¡Deuse mascato!". Igualmente, Antón Zapata García n' A<br />

roseira de soidade (1953): "Un que outro mascato guíndase dende as outuras...". Ou Bernardiño<br />

Graña, en Sima-cima do voar do tolo (1984): "Voume poñer como un mascato ergueito".<br />

Por outro lado, tamén é posíbel encontrarmos o nome alcatraz en textos literarios en galego.<br />

38

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!