19.11.2014 Views

1kYBRBWHf

1kYBRBWHf

1kYBRBWHf

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

● Nomes populares. M. C. Ríos Panisse rexistrou unha serie de nomes vivos na fala galega para<br />

se referir a Puffinus puffinus: curricacho, en Sardiñeiro, O Grove, Cangas e Portonovo; curuxó, en<br />

Mera; furabocho, en Caión; furabochos, en Camariñas; furabuche, en Laxe; furabucho, en Ézaro;<br />

furabuchos, en Noia, Portosín, Muros e Ézaro; o castelanismo *sanmartín, en Cangas (sanmartiño);<br />

taralou, en Portonovo, e torolou, tamén en Portonovo (7B). Ríos Panisse recolle ademais outras<br />

referencias coas denominacións de curricacho, curricán, furabuchos, lantarou e taralou, que,<br />

aínda sen estar referidas a unha especie concreta, pensa que posibelmente fagan referencia a Puffinus<br />

puffinus (7B). F. Bernis Madrazo tamén apunta a denominación galega furabuchos e a portuguesa<br />

fura-buxo como específicas para P. puffinus (11B).<br />

● Dicionarios consultados. No Diccionario galego-castelán de X. L. Franco Grande (1968), da<br />

editorial Galaxia, ademais das entradas comentadas en Calonectris diomedea, aparece taralou, defina<br />

como ave mariña que toma este nome do seu peculiar canto, e curricacho, como ave mariña que<br />

tamén se chama taralou. O Dicionário da língua galega de I. Alonso Estravís (1995), da editorial Sotelo<br />

Blanco, ademais da denominación xenérica apuntada en C. diomedea, inclúe as entradas furabuche,<br />

furabucho e furabuchos, que remiten a furabocho ou furabochos, que define como "ave mariña<br />

mais coñecida por curricacho" e que identifica con P. puffinus (aínda que despois curricacho non ten<br />

entrada propia). No Diccionario de sinónimos da lingua galega de M. C. Noia, X. M. Gómez e P.<br />

Benavente (1997), recóllese como sinónimo de pardela, para os xéneros Puffinus e Calonectris, a<br />

denominación paradela; neste mesmo dicionario especifícase para P. puffinus os nomes curricacho,<br />

pardela furabochos e torolou. No Gran Diccionario Xerais da Lingua Galega (2000), de varios<br />

autores, para alén das denominacións xenéricas apuntadas en C. diomedea e P. gravis, aparece a<br />

entrada curricacho (como galega e preferente) definida e identificada como P. puffinus.<br />

● Etimoloxía / motivación semántica. Do punto de vista semántico, M. C. Ríos Panisse comenta<br />

que o termo furabuchos está composto polo verbo "furar" e por "buchos", vexiga, e fai referencia aos<br />

hábitos alimenticios da especie; "buchos", bocha, vexiga, talvez estea relacionado cunha alga do<br />

xénero Fucus que se chama así, aínda que esta ave non se alimenta de algas (7B). Na nosa opinión<br />

"buchos" tamén podería estar relacionado coas luras ou coas medusas, que poderían semellar unha<br />

bocha. M. C. Ríos Panisse explica que a denominación popular *sanmartín (sanmartiño) parece<br />

relacionada coa época do ano en que se avista a ave en número máis abundante, no outono, e<br />

taralou, torolou e outras similares son onomatopeias que imitan a voz propia da especie (7B). A<br />

respecto da posíbel significación de curricacho, véxase Puffinus griseus.<br />

● Discusión / explicacións sobre a preferencia dalgunhas denominacións. En relación co nome<br />

estándar, é preciso comentar que hoxe en día esta especie presenta un problema particular para a súa<br />

nomenclatura, en relación coas dúas especies que veñen despois. Até hai pouco, a ciencia consideraba<br />

que Puffinus puffinus, Puffinus yelkouan e Puffinus mauretanicus eran subespecies da mesma especie e<br />

por tanto todas tres tiñan o mesmo nome. Na actualidade, a ciencia non considera que sexan<br />

subespecies, senón que existen tres especies diferentes de aves aínda que moi parecidas, e todas as<br />

linguas están a pór nomes específicos diferentes para cada unha delas. Todas tres poden ser avistadas<br />

na Galiza. M. A. Conde Teira escolle furabuchos como nome xenérico, propondo o nome de<br />

furabuchos atlántico para P. puffinus e furabuchos para P. yelkouan (12B). Na terceira guía de aves<br />

de X. M. Penas Patiño e C. Pedreira López emprégase o nome pardela furabuchos para esta especie,<br />

P. puffinus (22A), mais téndomos en conta o similares que son as tres especies e a inespecificidade de<br />

furabuchos talvez é máis apropiada a proposta de furabuchos atlántico de Conde Teira, ou mesmo<br />

furabuchos do Atlántico, de modo paralelo ao nome portugués.<br />

furabuchos do Mediterráneo Puffinus yelkouan<br />

● Bibliografía ornitolóxica especializada. O nome furabuchos foi proposto para denominar a<br />

Puffinus yelkouan en 1999 por M. A. Conde Teira (12B); utilizouse esta denominación especificamente<br />

para Puffinus yelkouan nunha publicación ornitolóxica (13A). A denominación pardela mediterránea<br />

empregouse para esta especie en varias publicacións ornitolóxicas galegas (6A, 11A, 12A, 15A e 22A);<br />

tamén se recolleu este nome noutras publicacións de ámbito estatal (8A, 10A e 14A). Na bibliografía<br />

ornitolóxica recibía o nome portugués de fura-buxo cando aínda as tres especies non estaban<br />

diferenciadas; actualmente, pardela do Mediterrâneo e fura-bucho do Mediterrâneo (14A; 1D e<br />

3D; a segunda con más frecuencia).<br />

● Nomes populares. Calquera dos nomes populares recollidos da fala galega por M. C. Ríos<br />

Panisse para Puffinus puffinus poderían estar referidos tamén a Puffinus yelkouan ou a Puffinus<br />

mauretanicus, pois as tres especies poden ser observadas na Galiza e son case idénticas (véxase P.<br />

puffinus).<br />

● Dicionarios consultados. Recóllense as denominacións xenéricas apuntadas en P. puffinus.<br />

● Etimoloxía / motivación semántica. A respecto da semántica, o cualificativo mediterráneo,<br />

que se está a empregar en galego e portugués e tamén noutras linguas para nomear especificamente a<br />

32

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!