1kYBRBWHf
1kYBRBWHf
1kYBRBWHf
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
● Outros apuntamentos e consideracións:<br />
.-Ás veces a lingua galega permite escoller indistintamente entre dous termos, pois tan<br />
galego é un como o outro. Este por exemplo é o caso de merlo e melro, rula e rola ou<br />
butre e voitre. Todos eles pertencen ao acervo lingüístico galego e aparecen nos<br />
dicionarios. Para o contexto concreto da ornitoloxía galega especializada, escolleuse mellor<br />
melro, rola e butre, só por harmonizarmos estas denominacións na medida do posíbel coas<br />
denominacións portuguesas, un aspecto interesante para o colectivo ornitolóxico galego<br />
(véxase a este respecto os textos de Turdus merula, Streptopelia turtur e Gyps fulvus).<br />
.-Se había un erro gramatical no nome galego, como pilro *canelo (Tryngites subruficollis),<br />
corrixiuse directamente (neste caso, por pilro canela; véxase esta especie ou Tadorna<br />
ferruginea para máis explicacións).<br />
.-Unha cuestión talvez menor é a expresión, nos nomes dos paxaros, dunha característica<br />
referida a unha parte do corpo: ao bico, ás patas, ás ás, ao pescozo, ao rabo etc., no sentido<br />
de que habería para algúns deles dúas posibilidades de enunciarmos o modificador: unha<br />
forma preposicional e unha forma contracta. Así, por exemplo: mobella de bico branco ou<br />
mobella biquibranca; picanzo de cabeza rubia ou picanzo cabecirrubio; gaivota de<br />
patas amarelas ou gaivota patiamarela etc. (no caso do pescozo non parece que haxa<br />
outra formulación posíbel que a preposicional: mergullón de pescozo negro, non sendo<br />
mergullón pescozonegro). No contexto da ornitoloxía especializada, que é onde se<br />
formularon estes nomes tan específicos, non houbo un criterio uniforme a este respecto:<br />
pentumeiro de á branca (sempre) fronte a cerceta aliazul (sempre, nunca de á azul);<br />
noutros casos rexístranse as dúas propostas: tanto a de gaivota de cabeza negra como a<br />
de gaivota cabecinegra. A lingua galega ofrece ambas as posibilidades de modo totalmente<br />
equivalente e correcto. Se quixésemos harmonizalo coa ornitoloxía portuguesa, a tendencia<br />
iría cara ao uso da formulación preposicional. Por outro lado, porén, particularmente nas<br />
especies máis comúns, hai quen prefire mellor que os nomes sexan curtos por comodidade,<br />
posto que son nomes que usamos moitas veces. Sexa como for, non parece unha cuestión<br />
demasiado importante. Nesta reformulación escolleuse ás veces unha e ás veces a outra<br />
opción. Se cadra o mellor sería, de primeiras, sermos conscientes de que as dúas<br />
formulacións son posíbeis, mais deixalo aberto e que o propio uso fose escollendo unhas<br />
formas ou outras para as diferentes especies.<br />
.-Nos nomes dos paxaros que fan referencia a un lugar, para os que a nosa lingua permite<br />
bastante flexibilidade na formulación quer coa preposición de, quer coa contracción desta<br />
preposición co artigo (da, do), unificouse co emprego da preposición contraída co artigo:<br />
poliña da Carolina, paspallás da Virxinia, ganso do Canadá etc. e de igual modo cando se<br />
alude ao seu hábitat: galiña do río, perdiz do mar, pita do monte, andoriña dos penedos<br />
etc.<br />
.-Outros casos en que a lingua permite tamén flexibilidade entre de / do, da –aínda que<br />
expresarían matices diferentes– son os nomes que aluden a unha parte do corpo, para os<br />
que se unificou co emprego da preposición de: andoriña de cu branco, carrán de bico curto,<br />
pica de gorxa rubia etc., e igualmente só coa preposición de cando se fai referencia a unha<br />
persoa: picafollas de Bonelli, falaropo de Wilson etc.<br />
.-Os nomes que se apuntan na lista entre parénteses, que engaden un modificador do tipo<br />
común, europea etc., como se indicou ao longo do traballo, normalmente úsanse só nun<br />
contexto en que tamén se está a falar doutras especies que teñen ese mesmo nome<br />
xenérico, para diferencialas ben. Se non for nese contexto, non é preciso engadirmos os<br />
modificadores común, europea etc. que aparecen nos nomes entre parénteses.<br />
.-Un caso particular é a escolla dos modificadores para a caracterización específica de Anser<br />
anser, Cygnus cygnus e Aythya ferina. Os nomes ganso bravo para Anser anser, cisne<br />
bravo para Cygnus cygnus e parrulo chupón para Aythya ferina son moi inespecíficos, xa<br />
que estes mesmos modificadores (bravo ou chupón, segundo o caso) se poderían aplicar a<br />
todas as especies do xénero Anser e do xénero Cygnus (bravo) ou a todas as especies do<br />
290