1kYBRBWHf
1kYBRBWHf
1kYBRBWHf
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
indicadas en Podiceps cristatus e T. ruficollis.<br />
● Uso dos seus nomes na literatura galega. Véxase T. ruficollis.<br />
● Etimoloxía / motivación semántica. O modificador de pescozo negro ou de-pescoço-preto<br />
fai referencia á marcada cor negra do pescozo desta ave na época de cría; orelleiro probabelmente fai<br />
referencia aos vistosos penachos amarelos que ten a ambos os lados da cara na época de cría, que<br />
poden dar a impresión de orellas. No tocante á significación dos nomes xenéricos, véxase Podiceps<br />
cristatus. Non se achou unha significación clara para a denominación portuguesa cagarraz.<br />
● Discusión / explicacións sobre a preferencia dalgunhas denominacións. Canto á escolla dun<br />
nome xenérico estándar, M. A. Conde Teira e T. A. Vidal Figueroa consideraron preferíbel mergullón<br />
en lugar de somorgullo, como xa se comentou en T. ruficollis (10B e 12B).<br />
mergullón real Podiceps auritus<br />
● Bibliografía ornitolóxica especializada. Somorgullo real foi o nome proposto por C. Pedreira<br />
López e X. M. Penas Patiño en 1977-1978, na Lista patrón de aves de Galicia (4B e 5B); utilizouse nas<br />
primeiras guías de aves destes autores (1A e 5A) e noutras publicacións ornitolóxicas galegas (6A, 11A<br />
e 17A); tamén se recolleu nalgunha outra publicación de ámbito estatal (2A). Mergullón real foi<br />
proposto en 1999 por M. A. Conde Teira (12B); tense empregado nalgunhas publicacións galegas (12A,<br />
13A, 15A e 16A), inclusive na terceira guía de C. Pedreira López e X. M. Penas Patiño (22A); tamén se<br />
recolleu noutras publicacións de ámbito estatal (10A e 14A). Na bibliografía ornitolóxica, os nomes<br />
portugueses son mergulhão-de-penachos (con máis frecuencia) e mergulhão-de-pescoçocastanho<br />
(2A, 1D, 2D e 3D).<br />
● Nomes populares. É unha especie rara na Galiza e non se lle coñecen nomes populares, non<br />
sendo os xenéricos mencionados para Tachybaptus ruficollis.<br />
● Dicionarios consultados. No Diccionario galego-castelán de X. L. Franco Grande (1968), da<br />
editorial Galaxia, no Diccionario de usos castelán-galego de X. M. Freixedo Tabarés e F. Álvarez<br />
Carracedo (1984), da editorial Akal, e no Diccionario de sinónimos da lingua galega de M. C. Noia, X. M.<br />
Gómez e P. Benavente (1997), tamén de Galaxia, aparecen as entradas apuntadas en T. ruficollis. No<br />
Dicionário da língua galega de I. Alonso Estravís (1995), da editorial Sotelo Blanco, e no Gran<br />
Diccionario Xerais da Lingua Galega (2000), de varios autores, aparecen as entradas indicadas en<br />
Podiceps cristatus e Tachybaptus ruficollis.<br />
● Uso dos seus nomes na literatura galega. Véxase T. ruficollis.<br />
● Etimoloxía / motivación semántica. Canto á motivación semántica, o adxectivo real é un<br />
cualificativo engadido ao nome xenérico de moitas aves para as identificar como especies; ás veces ten<br />
relación cunha certa beleza ou vistosidade na súa forma ou nas súas cores, ás veces cunha certa<br />
maxestade no xeito de camiñar, de voar ou de se moveren en xeral (neste caso, probabelmente, coa<br />
rechamante plumaxe que exhibe esta ave na época de cría). O modificador portugués de-penachos fai<br />
referencia aos penachos ou piriquitos que loce na primavera e no verán na plumaxe nupcial, malia non<br />
lle saíren das partes altas da cabeza nin da caluga, senón das faceiras; de-pescoço-castanho fai<br />
referencia á viva cor que a ave exhibe no pescozo tamén durante a primavera e o verán, coa plumaxe<br />
nupcial. No tocante á significación dos nomes xenéricos, véxase P. cristatus.<br />
● Discusión / explicacións sobre a preferencia dalgunhas denominacións. O criterio para a<br />
escolla do nome xenérico estándar de mergullón comentouse en T. ruficollis.<br />
Familia Diomedeidae<br />
albatros olleirudo Thalassarche melanophris (=Diomedea melanophris)<br />
● Bibliografía ornitolóxica especializada. Albatros olleirudo foi o nome empregado na segunda<br />
guía de aves de X. M. Penas Patiño e C. Pedreira López (5A) e así memo proposto en 1999 por M. A.<br />
Conde Teira (12B); tense recollido ou utilizado tamén nalgunhas publicacións ornitolóxicas no ámbito<br />
galego e estatal (10A, 13A, 14A e 22A). Na bibliografía ornitolóxica, os nomes portugueses son<br />
albatroz-de-sobrancelha (con máis frecuencia) e albatroz-olheirudo (2A, 1D, 2D e 3D).<br />
● Nomes populares. É unha especie de presenza accidental nas nosas costas; non se lle<br />
coñecen nomes populares.<br />
● Dicionarios consultados. No Diccionario de usos castelán-galego de X. M. Freixedo Tabarés e<br />
F. Álvarez Carracedo (1984), da editorial Akal, aparece a voz castelá albatros identificada coa galega<br />
27