1kYBRBWHf
1kYBRBWHf
1kYBRBWHf
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
carrachenta, pega rabilonga e pega rabuda; así mesmo recolle pego, nunha das acepcións, como<br />
macho da pega; na entrada paxaro inclúe a subentrada paxaro das calazas, que fai referencia<br />
especificamente a P. pica; na entrada rabilongo -a, inclúe a subentrada pega rabilonga, que fai<br />
referencia a P. pica.<br />
● Uso dos seus nomes na literatura galega. Pega é unha voz xa presente na lingua galega<br />
medieval (19G): "Iten petos et pegas et agoanetas a quatro coroadas... ".<br />
Por outro lado, é un vocábulo que se ten empregado con moita frecuencia nas nosas letras<br />
desde o século XIX. Por pormos algún exemplo, Álvaro Cunqueiro en Xente de aquí e de acolá (1971):<br />
"...a pega falou: –Istes non che son tempos, Penediño... ". Ou Celso Emilio Ferreiro: "... meu<br />
rumoroso val dos pitorreises, / das calandrias, das pegas, das papuxas, / polo serán enriba / nun<br />
solpor de lonxanos horizontes".<br />
● Etimoloxía / motivación semántica. Pega deriva do latín pica. Os modificadores rabuda,<br />
rabilonga e similares aluden ao rabo longo que ten; porca, carniceira, sapeira, raposeira e<br />
similares fan referencia aos seus hábitos predatorios e a que come carne de preas; tamén picacrega e<br />
picaza, onde aparece a raíz picar; ademais crega podería ter relación tamén con crego, pola cor<br />
branca e negra da súa plumaxe (o nome crego aplícaselle á lavandeira branca, Motacilla alba, que<br />
tamén ten a plumaxe branca e negra). O modificador das calazas talvez sexa porque recolle anacos de<br />
tea ou farrapos para construír o niño. Marica parece máis ben o nome apocorístico de María,<br />
empregado de forma humorística para chamar a este paxaro. Poupa é unha denominación propia de<br />
Upupa epops, que talvez de maneira popular tamén se use para P. pica. Non se achou unha explicación<br />
clara para pega preá; talvez estea relacionado con prea, corpo morto ou anaco de carne podre, dos<br />
que se alimenta, aínda que o adxectivo preán / preá (ou preao / preá) non se recolle nos dicionarios.<br />
choia Corvus monedula<br />
● Bibliografía ornitolóxica especializada. Corvo cereixeiro foi o nome proposto por C. Pedreira<br />
López e X. M. Penas Patiño en 1977-1978, naquela Lista patrón de aves de Galicia (4B e 5B); utilizouse<br />
na primeira guía de aves destes autores (1A) e recolleuse no Atlas de vertebrados de Galicia (7A) e<br />
nalgunha outra publicación (2A e 11B). Nas seguintes guías de Penas Patiño e Pedreira López (5A e<br />
22A), no Atlas de vertebrados de Galicia (7A) e nalgunha outra publicación utilizouse gralla cereixera<br />
(11A). Gralla pequena foi a denominación proposta en 1991 e 1999 nos traballos de M. A. Conde<br />
Teira e de T. A. Vidal Figueroa (10B e 12B); tense recollido ou empregado nalgunhas publicacións<br />
ornitolóxicas (8A, 10A, 18A, 12A, 13A, 14A, 15A e 16A). Na bibliografía ornitolóxica, o nome portugués<br />
é gralha-de-nuca-cinzenta (2A, 10A, 11B, 1D, 2D e 3D).<br />
● Nomes populares. F. Bernis Madrazo rexistrou as voces xenéricas choya (choia), na provincia<br />
de Pontevedra, e cholla, en dúas localidades da provincia de Lugo e na provincia de Pontevedra, para<br />
se referir a esta especie (11B). E. Rivas Quintas recolle a voz chorva en Ordes, Rairiz de Veiga<br />
(Ourense), e choíña en Nodaiga, Xunqueira de Espadanedo (Ourense), que non identifica con ningún<br />
nome científico mais describe ambas as denominacións como chova o corneja, especie de cuervo<br />
menor, e podería tratarse de C. corone ou C. monedula (14G). Outros nomes xenéricos tamén<br />
aplicábeis a Corvus monedula (referidos nomeadamente a choia ou gralla) están apuntados en P.<br />
pyrrhocorax.<br />
● Dicionarios consultados. No Diccionario galego-castelán de X. L. Franco Grande (1968), da<br />
editorial Galaxia, identifícase a voz galega choia coas castelás corneja e grajo. No Diccionario de usos<br />
castelán-galego de X. M. Freixedo Tabarés e F. Álvarez Carracedo (1984), da editorial Akal, aparecen<br />
as voces máis ou menos xenéricas apuntadas en Pyrrhocorax pyrrhocorax. No Dicionário da língua<br />
galega de I. Alonso Estravís (1995), da editorial Sotelo Blanco, aparecen as entradas: corvacho, defina<br />
nunha das acepcións como corvo pequeno; choia, gralla, grallo e graxo, apuntadas en P.<br />
pyrrhocorax; corvo, apuntada en Corvus corax e *cornella, que nunha das acepcións define "páxaro<br />
conirrostro da família doa córvidas, parecido aos corvos ainda que mais pequenos", e dá como<br />
sinónimos choia e gralla (en ningunha delas aparece especificada Corvus monedula). No Diccionario de<br />
sinónimos da lingua galega de M. C. Noia, X. M. Gómez e P. Benavente (1997), da editorial Galaxia,<br />
recóllense corvo cereixeiro, corvo pequeno, gralla cereixeira e gralla pequena como<br />
denominacións para C. monedula. O Gran Diccionario Xerais da Lingua Galega (2000), de varios<br />
autores, non trae entradas ou denominacións específicas para C. monedula, mais poderíanse considerar<br />
as seguintes xenéricas: corvo (como galega e preferente), coa que se refire a C. corax; gralla (como<br />
galega e preferente), coa que se refire a C. frugilegus; e grallo (como galega, mais non preferente),<br />
que remite a gralla; rexeita a voz graxo, que non considera galega, e remite a gralla; tamén rexeita a<br />
voz cornexa, que non considera galega, e remite a choia.<br />
● Uso dos seus nomes na literatura galega. Algúns ditos testemuñan a popularidade da voz<br />
choia:<br />
"Corvos, pegas e choias, deu o demo estas tres xoias".<br />
257