19.11.2014 Views

1kYBRBWHf

1kYBRBWHf

1kYBRBWHf

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

carinegro etc., fan referencia ás manchas negras que ten na cara, que semellan un anteface.<br />

Pendulino está tomado do latín e alude aos típicos niños que tece, que quedan pendurando das ramas.<br />

Familia Sittidae<br />

trepadeira azul Sitta europaea<br />

● Bibliografía ornitolóxica especializada. Piquelo foi o nome proposto por C. Pedreira López e X.<br />

M. Penas Patiño en 1977-1978, naquela Lista patrón de aves de Galicia (4B e 5B); utilizouse na<br />

primeira guía de aves destes autores (1A) e recolleuse nalgunha publicación (2A e 11B). Piquelo azul<br />

utilizouse nas seguintes guías de aves destes autores (5A e 22A), no Atlas de vertebrados de Galicia<br />

(7A) e noutra publicación (6A). Gabeador azul foi o nome proposto en 1991 e 1999 nos traballos de<br />

M. A. Conde Teira e de T. A. Vidal Figueroa (10B e 12B); tense empregado ou recollido nalgunhas<br />

publicacións ornitolóxicas (8A, 10A, 12A, 13A, 14A e 18A). Na bibliografía ornitolóxica, o nome<br />

portugués é trepadeira-azul (2A, 10A, 11B, 1D, 2D e 3D).<br />

● Nomes populares. Aínda que de certo non se identificaron con Sitta europaea, cabe a<br />

posibilidade de que algúns nomes mencionados na especie Certhia brachydactyla sexan tamén<br />

popularmente empregados para S. europaea, xa que aparecen ás veces descritos como pequeño pájaro<br />

trepador. Podería ser o caso de Eligio Rivas Quintas, que recolle o nome arruñador, na Gudiña, e a<br />

referencia arruñapaus para o mesmo paxaro (14G) etc.<br />

● Dicionarios consultados. No Diccionario galego-castelán de X. L. Franco Grande (1968), da<br />

editorial Galaxia, no Diccionario de usos castelán-galego de X. M. Freixedo Tabarés e F. Álvarez<br />

Carracedo (1984), da editorial Akal, e no Dicionário da língua galega de I. Alonso Estravís (1995), da<br />

editorial Sotelo Blanco, non se atoparon denominacións específicas, só as entradas apuntadas en<br />

Certhia brachydactyla (especie diferente coa que comparte o costume de rubir polos carballos arriba, e<br />

coa que podería ter algunha relación léxica). Con todo, no do I. Alonso Estravís apúntase, de maneira<br />

xenérica, o nome trepadeira para designar a ave trepadora en xeral. O Diccionario de sinónimos da<br />

lingua galega de M. C. Noia, X. M. Gómez e P. Benavente (1997), da editorial Galaxia, recolle<br />

gabeador azul, piquelo e trepadoiro como sinónimos específicos para S. europaea. No Gran<br />

Diccionario Xerais da Lingua Galega (2000), de varios autores, aparece a entrada gabeador (como voz<br />

galega e preferente) coa subentrada gabeador azul, que fai referencia a esta especie.<br />

● Etimoloxía / motivación semántica. As denominacións xenéricas deste paxaro aluden ao<br />

hábito de gabear ou arruñar polos carballos (piquelo aplícase ao xénero Picus, tamén trepadores). O<br />

modificador azul fai referencia á cor da súa plumaxe.<br />

● Discusión / explicacións sobre a preferencia dalgunhas denominacións. M. A. Conde Teira<br />

comenta que piquelo é un nome popular tamén para Dendrocopus major e Picus viridis nas serras<br />

orientais luguesas, desde Lóuzara até Os Ancares (12B). M. A. Conde Teira explica tamén que gabeador<br />

é unha denominación popular basicamente para C. brachydactyla, e cita a L. Iglesias, que tamén<br />

recollera este nome (12B). M. A. Conde Teira e Vidal Figueroa, ante a carencia doutros nomes, aplican<br />

gabeador por extensión a S. europaea engadindo un modificador (10B).<br />

Non parecen existir, por tanto, denominacións específicas para Sitta europaea en galego, non<br />

sendo o uso doutras propias de Certhia ou de Picus / Dendrocopus.<br />

Na nosa opinión, sería preferíbel empregar o nome xenérico trepadeira antes que gabeador<br />

ou piquelo para o xénero Sitta. Por un lado, piquelo é ben propio das especies da familia Picidae. Por<br />

outro lado, parécenos moi interesante manter dous nomes galegos xenéricos diferentes para dous<br />

xéneros diferentes (non gabeador para o xénero Certhia e tamén para o xénero Sitta) que ademais<br />

contan con varias especies dentro de cada xénero, para facilitar rapidamente a súa asociación a un<br />

xénero ou ao outro, a súa representación mental como Sitta ou como Certhia. Para alén do devandito,<br />

trepadeira azul coincidiría coa denominación portuguesa. Como ademais existen varias especies do<br />

xénero Sitta e varias especies do xénero Certhia, o emprego de trepadeira para as primeiras e de<br />

gabeador para as segundas permitiría de maneira moi transparente –rapidamente asociado ao seu<br />

significado– o uso de trepadeira azul para Sitta europaea, trepadeira corsa para Sitta whiteheadi,<br />

trepadeira de Krüper para Sitta krueperi, trepadeira do Himalaia para Sitta himalayensis, trepadeira do<br />

Canadá para Sitta canadensis etc., e gabeador común para Certhia brachydactyla, gabeador alpino para<br />

Certhia familiaris, gabeador de Hodgson para Certhia hodgsoni, gabeador do Himalaia para Certhia<br />

himalayana, gabeador americano para Certhia americana etc., por exemplo.<br />

247

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!