19.11.2014 Views

1kYBRBWHf

1kYBRBWHf

1kYBRBWHf

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

● Discusión / explicacións sobre a preferencia dalgunhas denominacións. Estorniño é unha voz<br />

propia e exclusiva do xénero Sturnus que se emrega para o xénero Turdus por confusión.<br />

tordo do visgo Turdus viscivorus<br />

● Bibliografía ornitolóxica especializada. Tordo *charlo foi a denominación proposta por C.<br />

Pedreira López e X. M. Penas Patiño en 1977-1978, naquela Lista patrón de aves de Galicia (4B e 5B), e<br />

tamén en 1991 e 1999 por M. A. Conde Teira e T. A. Vidal Figueroa (10B e 12B); utilizouse nas guías<br />

de aves de Penas Patiño e Pedreira López (1A, 5A e 22A), no Atlas de vertebrados de Galicia (7A) e<br />

tense recollido ou utilizado tamén noutras publicacións ornitolóxicas (2A, 8A, 10A, 11A, 13A, 14A, 18A<br />

e 11B). En 1991, Conde Teira e Vidal propuxeron a denominación de tordo do visgo (10B). Na<br />

bibliografía ornitolóxica, os nomes portugueses son tordeia e tordoveia (2A, 10A, 11B, 1D, 2D e 3D;<br />

o segundo con máis frecuencia).<br />

● Nomes populares. A. Villarino Gómez rexistrou para esta especie tordo e torda nas terras da<br />

Limia (9A). A. Reboreda, C. Álvarez, E. Castro X. L. Lozano, X. R. Reigada e X. Rodríguez recollen<br />

torda para T. viscivorus na comarca de Verín (23B). F. Bernis Madrazo rexistrou os nomes tamén<br />

específicos de tordo mariño e tordo real na provincia de Lugo (11B). Outros nomes xenéricos<br />

populares están indicados en Turdus philomelos.<br />

● Dicionarios consultados. No Diccionario galego-castelán de X. L. Franco Grande (1968), da<br />

editorial Galaxia, e no Diccionario de usos castelán-galego de X. M. Freixedo Tabarés e F. Álvarez<br />

Carracedo (1984), da editorial Akal, aparecen as voces xenéricas xa apuntadas en T. philomelos. O<br />

Dicionário da língua galega de I. Alonso Estravís (1995), da editorial Sotelo Blanco, define a entrada<br />

tordo, na primeira das acepcións, como "xénero de páxaros dentirrostros, da família dos túrdidas, coa<br />

plumaxe misturada de branco e castaño", e especifica a denominación tordo *charlo para Turdus<br />

viscivorus. O Gran Diccionario Xerais da Lingua Galega (2000), de varios autores, inclúe a entrada<br />

xenérica tordo para estas aves (unha das acepcións), especificando a denominación tordo *charlo<br />

para T. viscivorus.<br />

● Uso dos seus nomes na literatura galega. A respecto do emprego de tordo na nosa literatura,<br />

véxase T. philomelos.<br />

● Etimoloxía / motivación semántica. Tordo e torda veñen do latín turdus. O modificador<br />

*charlo está copiado do nome castelán zorzal charlo, que fai referencia á voz do paxaro; mariño non<br />

ten unha explicación clara, non sendo unha crenza popular ou algunha asociación popular; do visgo<br />

está relacionado co nome científico, viscivorus, comedor de visco ou visgo (visgo tamén vén do nome<br />

latino desta planta, viscum). Torda, en feminino, como ben indican A. Reboreda, C. Álvarez, E. Castro<br />

X. L. Lozano, X. R. Reigada e X. Rodríguez (23B), pode ser unha denominación claramente específica<br />

para Turdus viscivorus por causa do tamaño algo máis grande do que ten T. philomelos.<br />

● Discusión / explicacións sobre a preferencia dalgunhas denominacións. M. A. Conde Teira e T.<br />

A. Vidal Figueroa comentan que propuxeron a denominación de tordo do visgo inspirados no inglés e<br />

no propio nome científico, porque *charlo lles parecía un castelanismo innecesario e o nome portugués<br />

tordeia tampouco lles parecía moi aconsellábel (10B). Posteriormente, M. A. Conde Teira comentou<br />

tamén a inexistencia de nomes populares galegos coñecidos que lle acaian á especie, pois os dous<br />

rexistrados por F. Bernis Madrazo, tordo mariño e tordo real, teñen problemas de uso: o primeiro é<br />

pouco claro e o segundo coincide co que xa se emprega para Turdus pilaris; e volveu optar por tordo<br />

*charlo, a pesar de ser un castelanismo, por ter xa certa tradición nas publicacións ornitolóxicas<br />

(12B).<br />

Na nosa opinión, non debemos esquecer que tordo *charlo é un castelanismo (o nome zorzal<br />

charlo para esta especie é ben característico da lingua castelá), formulado no contexto da ornitoloxía<br />

especializada para designarmos especificamente Turdus viscivorus. A pesar do fácil que resulta a<br />

incorporación dos castelanismos na lingua galega, pola familiaridade que orixina a omnipresenza do<br />

español, dado o proceso de asimilación que a nosa lingua está a sofrer, pensamos que é preferíbel<br />

usarmos tordo do visgo, apuntado inicialmente por T. A. Vidal e M. A. Conde, ou mesmo torda.<br />

Tordo do visgo está relacionado co nome científico, viscivorus, do mesmo modo que o nome inglés<br />

(Mistle Thrush) e o nome alemán (Misteldrossel) para esta especie e, ademais, non reflicte a<br />

subordinación da lingua galega á lingua castelá para a formulación de novos nomes. Torda, en<br />

feminino, é ben indicativo do seu maior tamaño en relación con Turdus philomelos.<br />

tordo rubio Turdus iliacus<br />

● Bibliografía ornitolóxica especializada. Tordo malvís foi o nome proposto por C. Pedreira<br />

López e X. M. Penas Patiño en 1977-1978, naquela Lista patrón de aves de Galicia (4B e 5B). Utilizouse<br />

nas guías de aves de Penas Patiño e Pedreira López (1A, 5A e 22A) e recolleuse ou utilizouse tamén<br />

224

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!