19.11.2014 Views

1kYBRBWHf

1kYBRBWHf

1kYBRBWHf

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

empregadas con frecuencia na nosa literatura. Marcial Valladares utiliza reiseñor en Maxina ou a filla<br />

espúrea, obra escrita no ano 1880: "... cantaban xa o millán garrido, a bubela e o cuco nas carballeiras,<br />

o merlo e o reiseñor nos salgueirais, o paspallás entre os centeos e os xílgaros e carriciños, os<br />

chincheiros e xiríns desfacíanse nos eidos mirando cada un para o seu amor ...". Álvaro Cunqueiro<br />

emprega reiseñor en varias das súas obras, como por exemplo en Palabras de víspera (1974):<br />

"...Escóitase vir dos choupos a tonada do reiseñor... ".<br />

Valentín Lamas Carvajal usou rousinol en Espiñas, follas e frores (1874): "Rousinol da miña<br />

patria / Da nosa ribeira rola..." . Igualmente, Francisco Añón Paz, como se recolle en Poesías en galego<br />

(1878): "Cando na escura noite retrina o rousinol...". Tamén Victoriano Taibo, en Abrente. Versos<br />

galegos (1922): "Unha cantiga do triste rousinol...". Ou Silvio Santiago, n' O silencio redimido (1976):<br />

"No carballo melodiaba un rousinol..." .<br />

● Etimoloxía / motivación semántica. J. Corominas e J. A. Pascual, no Diccionario Crítico<br />

Etimológico Castellano e Hispánico, explican que a voz castelá ruiseñor (e as galegas reiseñor,<br />

rousinol e similares) vén do occitano antigo rossinhol, procedente do latín vulgar lusciniolus, do latín<br />

luscinia ou luscinius; os autores indican que decontado luciniolus pasou a denominarse rusciniolus.<br />

Subidor é unha denominación propia do xénero Certhia.<br />

● Discusión / explicacións sobre a preferencia dalgunhas denominacións. M. A. Conde Teira<br />

explica en 1999 que rousinol é unha voz próxima á atribuída como orixinaria, a provenzal rossinhol<br />

(do latín lusciniolus), e que estaba presente xa no galego-portugués da época medieval (12B). M. A.<br />

Conde Teira e T. A. Vidal Figueroa prefiren, por tanto, escoller un nome galego de vella tradición,<br />

rousinol, aínda vivo, antes que a voz reiseñor, que está atribuída a unha “etimoloxía popular” e que<br />

puido estar apoiada pola denominación castelá ruiseñor (10B). Ademais, reiseñor aplícase tamén a<br />

outras especies (12B). M. A. Conde Teira e T. A. Vidal Figueroa tamén comentan que tanto reiseñor<br />

coma rousinol están recollidas no VOLG, Vocabulario Ortográfico da Lingua Galega (10B). O termo<br />

común engádeselle ao nome, normalmente, cando se está a falar tamén doutras especies parecidas<br />

que teñen o mesmo nome xenérico (rousinol), aínda que non se observaren na nosa xeografía, para<br />

diferenciar Luscinia megarhynchos das outras.<br />

papoazul Luscinia svecica<br />

● Bibliografía ornitolóxica especializada. Papoazul foi a denominación proposta por C. Pedreira<br />

López e X. M. Penas Patiño en 1977-1978, naquela Lista patrón de aves de Galicia (4B e 5B), e tamén<br />

en 1991 e 1999 por M. A. Conde Teira e T. A. Vidal Figueroa (10B e 12B); utilizouse nas guías de aves<br />

de Penas Patiño e Pedreira López (5A e 22A; na última, papoazul común) e tense recollido e utilizado<br />

tamén noutras publicacións ornitolóxicas (2A, 10A, 11A, 12A, 13A, 14A, 15A, 16A, 18A e 11B). Na<br />

bibliografía ornitolóxica, o nome portugués é pisco-de-peito-azul (2A, 10A, 11B, 1D, 2D e 3D).<br />

● Nomes populares. R. Fraga García rexistrou en Melide a voz papiazul, que está definida no<br />

traballo de C. García González como "paxaro pequeno co pescozo azul" (3C).<br />

● Dicionarios consultados. Non se atoparon denominacións para esta especie.<br />

● Etimoloxía / motivación semántica. Como o nome claramente indica, papoazul fai referencia<br />

á vistosa cor azul que estes paxaros exhiben no papo na época de cría.<br />

rabirrubio común Phoenicurus ochruros<br />

● Bibliografía ornitolóxica especializada. Curroxo común foi o nome proposto por C. Pedreira<br />

López e X. M. Penas Patiño en 1977-1978, naquela Lista patrón de aves de Galicia (4B e 5B); utilizouse<br />

na primeira guía de aves destes autores (1A) e recolleuse no Atlas de vertebrados de Galicia (7A) e<br />

noutras publicacións ornitolóxicas (2A, 18A e 11B). Rabirrubio, ou rabirrubio común, foi o nome<br />

proposto en 1991 e 1999 nos traballos de M. A. Conde Teira e T. A. Vidal Figueroa (10B e 12B); tense<br />

empregado e recollido publicacións ornitolóxicas (8A, 10A, 12A, 13A, 14A e 16A). Nas últimas guías de<br />

aves de Penas Patiño e Pedreira López (5A e 22A), no Atlas de vertebrados de Galicia (7A) e nalgunha<br />

outra publicación empregouse o nome de rabirrubio tizón (6A e 11A). Na bibliografía ornitolóxica, o<br />

nome portugués é rabirruivo ou rabirruivo-preto (2A, 10A, 11B e 1D), e tamén rabirruivo-comum<br />

(2D e 3D).<br />

● Nomes populares. A. Villarino Gómez rexistrou para esta especie pedreira, pedreiro,<br />

canteiro, pisco e tremerrabos nas terras da Limia (9A). X. M. Penas Patiño e C. Pedreira López<br />

apuntan as denominacións populares de tizón, ferreiro, paxaro carbón, páxaro negro, e<br />

rabarrubia (1A). No Atlas de vertebrados de Galicia, recóllense para esta especie, ademais de<br />

ferreiro, os nomes de ferreirolo, carboeiro e curroxo (7A). F. Bernis Madrazo rexistrou para esta<br />

especie o castelanismo ferrero en Lugo (11B). M. A. Conde Teira e T. A. Vidal Figueroa tamén apuntan<br />

a denominación popular de negrita (10B). F. Fernández Rei rexistrou gumba en Cariño para se referir<br />

215

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!