1kYBRBWHf
1kYBRBWHf
1kYBRBWHf
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
populares:<br />
"Teño un nido de carrizo / nun cañoto dun repolo / déronmas nenas con el / levaron cañoto e<br />
todo".<br />
"Teño andado moito á caza / nunca vin unha carriza; / non sei se era polos cans / ou pola<br />
miña preguiza".<br />
Laureano Prieto empregou carriza en Contos vieneses (1958): "... foi a milpéndora de viaxe, i<br />
antes de se marchar que lle dixo á carriza ...". Ramón Cabanillas emprega tamén carriza (nos Versos<br />
de alleas terras e de tempos idos, 1955): "¿Qué rubumbio conmove o morno niño? ¿Qué practica a<br />
carriza co seu filliño en amante chilreo ..."; e carrizo (n' A ofrenda das fadas no portal de Belén,<br />
1958): "... e todos os paxariños / reavoan arredor de min /o paspallás faime burla, / o pardal pídeme<br />
un chavo, / o carrizo move o rabo / e baila nun pé o pimpín.".<br />
Tamén Marcial Valladares utiliza unha denominación probabelmente deste paxaro, carriciño,<br />
en Maxina ou a filla espúrea, obra escrita no ano 1880: "... cantaban xa o millán garrido, a bubela e o<br />
cuco nas carballeiras, o merlo e o reiseñor nos salgueirais, o paspallás entre os centeos e os xílgaros e<br />
carriciños, os chincheiros e xiríns desfacíanse nos eidos mirando cada un para o seu amor ...".<br />
● Etimoloxía / motivación semántica. Como apunta F. Bernis Madrazo, carriza e carrizo son<br />
voces onomatopeicas, evocan o "cherr" que emite este paxaro como reclamo ou alarma (11B).<br />
Pitorrei, tinque e perdigoto son nomes ben propios doutras especies (o xénero Picus, Fringilla<br />
coelebs e Alectoris rufa) que talvez popularmente tamén se apliquen de maneira impropia a T.<br />
troglodytes.<br />
Familia Prunellidae<br />
azulenta común Prunella modularis<br />
● Bibliografía ornitolóxica especializada. Azulenta común foi a denominación proposta por C.<br />
Pedreira López e X. M. Penas Patiño en 1977-1978, naquela Lista patrón de aves de Galicia (4B e 5B), e<br />
tamén –azulenta común ou azulenta– en 1991 e 1999 por M. A. Conde Teira e T. A. Vidal Figueroa<br />
(10B e 12B). Empregouse ou recolleuse nas guías de aves de X. M. Penas Patiño e C. Pedreira López<br />
(1A, 5A e 22A), no Atlas de vertebrados de Galicia (7A) e noutras publicacións ornitolóxicas (2A, 8A,<br />
10A, 12A, 13A, 14A, 18A e 11B). Na bibliografía ornitolóxica, o nome portugués é ferreirinha ou<br />
ferreirinha-comum (2A, 10A, 11B, 1D, 2D e 3D).<br />
● Nomes populares. A respecto das denominacións populares vivas na fala, M. R. Álvarez Blanco<br />
rexistrou azulenta no galego de Ramirás; M. E. Vázquez Santamaría, azulada na Gudiña; M. R.<br />
Martínez Martínez, azulina en Curtis (3C). C. Pedreira López et al. rexistraron o nome de azulenta<br />
para Prunella modularis no concello de Ames, na provincia da Coruña (9B). A. Villarino Gómez rexistrou<br />
para esta especie as denominacións populares de azuleira, negreira e verdosa nas terras da Limia<br />
(9A); nas terras da Limia, o autor do presente traballo tamén ten escoitado verdosa especificamente<br />
para P. modularis. J. S. Crespo Pozo (1985) recolle como nome galego azuleiro, que define como<br />
paxaro cuxos ovos son completamente azuis, máis pequeno que o melro e máis escuro que o pardal e<br />
apunta a localidade de X. de Ambía (12G). X. M. Penas Patiño e C. Pedreira López apuntan as<br />
denominacións populares de azulada, azuliña, borrallenta, cencenta, pardeliña do mato e<br />
paxara parda (1A). No Atlas de vertebrados de Galicia apúntase tamén, ademais de paxara parda e<br />
pardeliña do mato, os nomes de ferreira e azulenta do mato (7A). F. Bernis Madrazo tamén<br />
menciona as denominacións pardeliña do mato e páxara do mato citando a obra de L. Iglesias, de<br />
1927 (11B).<br />
● Dicionarios consultados. No Diccionario galego-castelán de X. L. Franco Grande (1968), da<br />
editorial Galaxia, aparece na entrada pardeliña a subentrada pardeliña do mato, que identifica coas<br />
voces castelás acentor, prunela; e na entrada paxara, a subentrada paxara parda identificada coa<br />
voz castelá acentor, que se define como paxaro dentirrostro e remite a pardeliña. No Dicionário da<br />
língua galega de I. Alonso Estravís (1995), da editorial Sotelo Blanco, aparecen as entradas:<br />
borrallenta, que remite a azuleira ou azulenta; azulada, que remite a azulenta ou azuleira; azuleira<br />
ou azulenta, que nunha das acepcións define como "páxaro de cor parda parecido ao pardal, mesmo<br />
no tamaño; fai o niño nas silveiras e pon 4 ou 5 ovos de cor azul, de onde lle ven o nome" e engade o<br />
nome científico Prunella modularis. O Diccionario de sinónimos da lingua galega de M. C. Noia, X. M.<br />
Gómez e P. Benavente (1997), da editorial Galaxia, recolle azulenta, azulada, azuleira, azulina,<br />
azuliña, borrallenta, cencenta, color do ceo, pardeliña do mato, paxara parda e pintasilva<br />
como sinónimos específicos para P. modularis. O Gran Diccionario Xerais da Lingua Galega (2000), de<br />
211