1kYBRBWHf
1kYBRBWHf
1kYBRBWHf
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Penas Patiño e C. Pedreira López e recolleuse ou utilizouse tamén nalgunha outra publicación (1A, 2A,<br />
18A e 8B); moucho de orellas empregouse nas seguintes guías de aves de X. M. Penas Patiño e C.<br />
Pedreira López (5A e 22A), no Atlas de vertebrados de Galicia (7A) e recolleuse ou utilizouse tamén<br />
noutras publicacións ornitolóxicas (6A, 8A, 10A, 11A, 12A, 13A, 14A, 15A, 16A e 11B). Nunha<br />
publicación, empregouse bufiño asubiador (3A). Na bibliografía ornitolóxica, o nome portugués é<br />
mocho-d’orelhas, mocho-pequeno-d’orelhas (2A, 10A, 1D e 3D; o primeiro con máis frecuencia)<br />
ou tamén mocho-d’orelhas-comum (2D).<br />
● Nomes populares. A. Villarino Gómez rexistrou para esta especie a denominación de moucho<br />
nas terras da desaparecida lagoa de Antela, na Limia (9A). Xurxo de Vivero apunta para a especie a<br />
denominación de moucho das orellas (3A).<br />
● Dicionarios consultados. No Diccionario galego-castelán de X. L. Franco Grande (1968), da<br />
editorial Galaxia, aparece a subentrada paxaro da morte identificada coa voz castelá autillo. O<br />
Diccionario de usos castelán-galego de X. M. Freixedo Tabarés e F. Álvarez Carracedo (1984), da<br />
editorial Akal, identifica a voz castelá autillo coa galega paxaro da morte. No Dicionário da língua<br />
galega de I. Alonso Estravís (1995), da editorial Sotelo Blanco, aparece especificado moucho das<br />
orellas para Otus scops na entrada "moucho" e dá o sinónimo páxaro da morte. No Gran Diccionario<br />
Xerais da Lingua Galega (2000), de varios autores, aparece a entrada moucho, nunha das súas<br />
acepcións, como denominación xenérica das aves nocturnas de rapina.<br />
● Uso dos seus nomes na literatura galega. A respecto do emprego de moucho, véxase Athene<br />
noctua.<br />
● Etimoloxía / motivación semántica. A respecto da etimoloxía e semántica de moucho, véxase<br />
A. noctua. O modificador de orellas ou similares fan referencia ás plumas que ten a ambos os lados da<br />
cabeza, que dan a impresión de seren orellas (pero non teñen nada a ver con elas, anatomicamente).<br />
Bufiño asubiador é unha denominación que indica, por unha parte, que é da familia dos bufos e de<br />
tamaño pequeno, e, por outra parte, que cando canta fai coma unha especie de asubío. Paxaro da<br />
morte baséase en supersticións populares.<br />
avelaiona (ou avelaiona común) Strix aluco<br />
● Bibliografía ornitolóxica especializada. Avelaiona foi o nome proposto por C. Pedreira López e<br />
X. M. Penas Patiño en 1977-1978, naquela Lista patrón de aves de Galicia (4B e 5B) e tamén por M. A.<br />
Conde Teira en 1999 (12B); utilizouse nas guías de aves de X. M. Penas Patiño e C. Pedreira López (1A,<br />
5A e 22A), no Atlas de vertebrados de Galicia (7A) e tense recollido ou utilizado tamén noutras<br />
publicacións ornitolóxicas (2A, 3A, 8A, 6A, 13A, 14A, 18A e 11B; nalgunhas, avelaiona común). En<br />
1991, M. A. Conde Teira e T. A. Vidal propuxeron curuxa do bosque (10B). Nalgunha publicación<br />
empregouse curuxa do souto (8B). Na bibliografía ornitolóxica, o nome portugués é coruja-do-mato<br />
(2A, 10A, 11B, 1D, 2D e 3D).<br />
● Nomes populares. A. Villarino Gómez rexistrou a denominación popular de moucho para esta<br />
especie nas terras da Limia (9A). Xurxo de Vivero engade para Strix aluco os nomes de curuxa do<br />
souto (3A). No Atlas de vertebrados de Galicia apúntase tamén moucho real, curuxa do souto e<br />
ave da morte (7A). M. T. Acosta García rexistrou avelaiona no galego de Piedrafita (3C). M. A. Conde<br />
Teira indica que avelaiona e laiona son nomes populares da especie no Cebreiro e a comarca dos<br />
Ancares (12B).<br />
● Dicionarios consultados. Aparecen as denominacións xenéricas para aves nocturnas de rapina<br />
xa mencionadas noutras especies. Ademais, o Diccionario de usos castelán-galego de X. M. Freixedo<br />
Tabarés e F. Álvarez Carracedo (1984), da editorial Akal, dá para a entrada española cárabo as voces<br />
galegas *cárabo e paxaro da morte, aínda que a primeira é un castelanismo. No Dicionário da língua<br />
galega de I. Alonso Estravís (1995), da editorial Sotelo Blanco, aparece a entrada avelaiona para se<br />
referir especificamente a Strix aluco. No Gran Diccionario Xerais da Lingua Galega (2000), de varios<br />
autores, aparece a entrada avelaiona (como voz galega e preferente), que define e identifica con S.<br />
aluco, e a entrada aveleitosa (como galega mais non preferente), que remite a avelaiona. No<br />
Diccionario de sinónimos da lingua galega de M. C. Noia, X. M. Gómez e P. Benavente, recóllense como<br />
sinónimos de curuxa, especificando o nome científico S. aluco, e diferenciándoo de Tyto alba, as<br />
denominacións ave laiona, curuxa do bosque, curuxa do souto e curuxa laiona.<br />
● Uso dos seus nomes na literatura galega. O seu nome está recollido no refraneiro: "Se a<br />
avelaiona laia, prepara a mortalla."<br />
Canto á literatura de autor, Xosé Miranda emprega o nome deste paxaro en Morning Star<br />
(1998): "Laiaba a avelaiona e alguén petaba na porta da taberna... ".<br />
● Etimoloxía / motivación semántica. Semanticamente, os nomes laiona e avelaiona están<br />
relacionados co seu canto, que parece un laio. Para os nomes xenéricos moucho e curuxa, véxase<br />
Athene noctua e T. alba, respectivamnete. Os modificadores do bosque, do souto e do mato aluden<br />
ao seu hábitat forestal. Paxaro da morte e similares baséanse en supersticións populares.<br />
177