1kYBRBWHf
1kYBRBWHf
1kYBRBWHf
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
(como galega e preferente), que identifica co xénero Tringa e co sinónimo pílora (que non ten entrada<br />
propia); píldora (como galega e preferente) que define e identifica con bilurico; e vilorico (como<br />
galega non preferente), que remite a bilurico.<br />
● Uso dos seus nomes na literatura galega. Sobre o emprego de bilurico e bilorico na nosa<br />
literatura, véxase Tringa totanus. Sobre o emprego de mazarico, Numenius arquata.<br />
● Etimoloxía / motivación semántica. No tocante á motivación semántica, o modificador das<br />
rochas fai referencia a un dos hábitats onde é posíbel observar esta especie (pousa nas pedras e nas<br />
rochas, á beira do río ou á beira do mar); bailón fai referencia ao costume que ten de mover o rabo e<br />
a parte posterior do corpo arriba e abaixo. Mazarico é un nome xenérico para aves pernaltas que<br />
andan na auga; para unha posíbel significación, véxase N. arquata. Para bilurico e similares, véxase T.<br />
totanus; para pirlo e píllara, Charadrius dubius.<br />
● Discusión / explicacións sobre a preferencia dalgunhas denominacións. Lavacú é unha<br />
denominación moi pouco específica. Emprégase para varios paxaros que andan no río ou na auga e que<br />
poden dar a impresión de que "lavan o cu", ben diferentes entre eles: Actitis hypoleucos, Cinclus<br />
cinclus e Apus apus (véxase estoutras dúas especies, en particular Apus apus, que non é acuática).<br />
bilurico maculado Actitis macularia<br />
● Bibliografía ornitolóxica especializada. Bilurico maculado foi o nome proposto en 1999 no<br />
traballo de M. A. Conde Teira (12B); utilizouse nas últimas guías de aves de X. M. Penas Patiño e C.<br />
Pedreira López (5A e 22A) e nalgunhas publicacións ornitolóxicas (4A, 10A, 12A, 13A e 14A). Na<br />
bibliografía ornitolóxica, os nomes portugueses son maçarico-pintado e maçarico-maculado (2A,<br />
1D, 2D e 3D, o primeiro con máis frecuencia).<br />
● Nomes populares. É unha especie de presenza moi moi rara na Galiza, sen nomes populares<br />
(agás os xenéricos) e con pouca tradición escrita relativa á súa denominación.<br />
● Dicionarios consultados. Aparecen as denominacións xenéricas apuntadas en Tringa totanus,<br />
que tamén se poderían aplicar a esta especie.<br />
● Etimoloxía / motivación semántica. No tocante á motivación semántica, os cualificativos<br />
maculado e pintado fan referencia ás características manchas do peito e do ventre dos exemplares<br />
adultos na época nupcial; para bilurico véxase T. totanus; para mazarico, Numenius arquata.<br />
virapedras Arenaria interpres<br />
● Bibliografía ornitolóxica especializada. Píldora raiada foi o nome proposto por C. Pedreira<br />
López e X. M. Penas Patiño en 1977-1978, naquela Lista patrón de aves de Galicia (4B e 5B); utilizouse<br />
na primeira guía de aves destes autores e recolleuse ou utilizouse tamén noutras publicacións (1A, 2A,<br />
4A e 18A). Virapedras foi o nome proposto en 1991 e 1999 nos traballos de M. A. Conde Teira e T. A.<br />
Vidal Figueroa (10B e 12B); tense empregado ou recollido en varias publicacións ornitolóxicas (10A,<br />
12A, 13A, 14A, 15A e 16A). Nas últimas guías de X. M. Penas Patiño e C. Pedreira López (5A e 22A) e<br />
noutras publicacións utilizouse píllara riscada (6A, 11A e 17A). Na bibliografía ornitolóxica, o nome<br />
portugués é rola-do-mar (2A, 10A, 1D, 2D e 3D); no Brasil, vira-pedras (12B).<br />
● Nomes populares. Malia ser habitual a súa presenza nas costas galegas, en pequeno número,<br />
non se lle coñecen nomes populares.<br />
● Dicionarios consultados. No Diccionario galego-castelán de X. L. Franco Grande (1968), da<br />
editorial Galaxia, e no Diccionario de usos castelán-galego de X. M. Freixedo Tabarés e F. Álvarez<br />
Carracedo (1984), da editorial Akal, aparecen as denominacións xenéricas apuntadas en Charadrius<br />
dubius. No Dicionário da língua galega de I. Alonso Estravís (1995), da editorial Sotelo Blanco,<br />
aparecen as denominacións xenéricas apuntadas en Charadrius dubius e Calidris alpina. O Diccionario<br />
de sinónimos da lingua galega de M. C. Noia, X. M. Gómez e P. Benavente (1997), da editorial Galaxia,<br />
recolle píllara raxada, píldora raiada e pombiña de mar como sinónimos específicos para A.<br />
interpres. No Gran Diccionario Xerais da Lingua Galega (2000), de varios autores, aparece a entrada<br />
xenérica píllara (como galega e preferente), onde especifica as subentradas píllara raiada e píllara<br />
raxada para A. interpres.<br />
● Etimoloxía / motivación semántica. Sobre a motivación semántica, os modificadores riscada,<br />
raiada e similares fan referencia aos típicos debuxos que ten na cabeza, que mesmo parece que estean<br />
pintados. Virapedras, como xe se comentou, alude ao hábito de andar remexendo nas coias da praia á<br />
procura de alimento. A denominación portuguesa rola-do-mar, indica por unha banda o seu hábitat<br />
mariño e por outra o seu parecido cunha rola. Para píldora e píllara véxase Charadrius dubius.<br />
● Discusión / explicacións sobre a preferencia dalgunhas denominacións. M. A. Conde Teira<br />
explica que píldora raiada e píllara riscada non son voces populares, e no entanto recóllese palabras<br />
similares a virapedras no catalán (remena-rocs), no francés (tournepierre), no inglés (turnstone), no<br />
144