19.11.2014 Views

1kYBRBWHf

1kYBRBWHf

1kYBRBWHf

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

palabra propiamente galega a partir da década dos anos 90 do século pasado. Como acabamos de ver,<br />

*becacina aparece nos tres dicionarios máis recentes peneirados para este traballo, que foron editados<br />

nos anos 1995, 1997 e 2000, porén nunca aparecera antes. Para alén de que *becacina fose un<br />

vocábulo cada vez máis popular, probabelmente na súa inclusión nos dicionarios tamén influíu que se<br />

recollese na Lista patrón de aves de Galicia e que se empregase nas publicacións posteriores no ámbito<br />

ornitolóxico galego.<br />

Por outro lado, debeu resultar incongruente que *becacina se considerase na ornitoloxía galega<br />

palabra correcta para nos referirmos a G. gallinago e non *becada para nos referir a S. rusticola, cando<br />

ambas as dúas designan en castelán aves relativamente similares, formando un sistema eficaz que<br />

permite diferencialas e lembralas con éxito. O resultado é que os dicionarios de galego actuais<br />

presentan moita vacilación a respecto destas dúas denominacións: hainos que recollen becacina e<br />

condenan *becada; hainos que polo contrario recollen becada e non recollen *becacina; hainos que<br />

recollen ambas as dúas como galegas; e hainos, tamén, que non recollen ningunha das dúas.<br />

Na nosa opinión, o criterio estabelecido e seguido pola ornitoloxía galega e asumido polos<br />

dicionarios modernos a respecto de *becacina non é un bo criterio. Cando un estranxeirismo penetra<br />

nunha lingua, por vía de regra, aplícase un primeiro criterio básico para que ese estranxeirismo se<br />

poida incorporar como palabra propia da lingua que o recibe: que a lingua receptora o necesite. Nese<br />

caso ás veces adóptase, e o que inicialmente era un estranxeirismo convértese nun empréstito<br />

lingüístico. Mais este non é para nada o caso de *becacina (nin de *becada) na lingua galega, onde<br />

xa temos unha chea de nomes patrimoniais aplicábeis tanto para as especies dos xéneros Gallinago e<br />

Lymnocryptes como para S. rusticola, que van sendo cada vez máis descoñecidos precisamente por<br />

causa da incorporación e da divulgación (moi favorecida polo castelán) de *becacina e *becada.<br />

Á vista do antedito, pensamos que *becada e *becacina deberían considerarse castelanismos<br />

e que no futuro deberían revitalizarse as formas propiamente galegas para denominarmos das tres<br />

especies do xénero Gallinago e Lymnocryptes, isto é, máis unha vez: aguaneta, narcexa, arceolo,<br />

arciúcha, cabra do aire, paxaro berrón, brañenta, agacho ou as similares a estas. No contexto<br />

que nos atinxe, o da ornitoloxía especializada, debería reformularse a denominación destas tres<br />

especies con outro nome xenérico. Sería interesante mantermos o sistema de nomenclatura<br />

comparativo e mnemotecnicamente consistente a que fixemos referencia, con arcea para Scolopax<br />

rusticola e, por exemplo, arceolo ou narcexa para os xéneros Gallinago e Lymnocryptes. Así, a serie<br />

arceolo pequeno ou narcexa pequena, arceolo común ou narcexa común e arceolo real ou<br />

narcexa real, respectivamente para Lymnocryptes minimus, Gallinago gallinago e Gallinago media,<br />

como vemos, está relacionada co nome arcea para Scolopax rusticola. No caso do xenérico narcexa,<br />

mantense bastante correspondencia coas denominacións estandarizadas na ornitoloxía especializada<br />

portuguesa para estas tres especies máis pequenas.<br />

A este respecto, pódese atopar máis información sobre este mesmo asunto no artigo: "*Becada<br />

e *becacina: dous castelanismos que non deberían incorporarse á lingua galega", publicado no ano<br />

2011 en Estudos de Lingüística Galega, publicada polo do autor do presente traballo, e tamén na nota<br />

intitulada "*Becada e *becacina", no web O Cartafol / Un idioma preciso, do Servizo de Normalización<br />

Lingüística da USC (Ref. 21B), tamén do autor do presente traballo.<br />

Por último, queremos apuntar que probabelmente *agachadiza tamén é un castelanismo<br />

(lembremos que os nomes das especies relacionadas coa actividade cinexética son moito máis<br />

susceptíbeis de castelanización do que son outrose que non se recolle agachadiza nas fontes da<br />

tradición lexicográfica galega).<br />

narcexa real Gallinago media<br />

● Bibliografía ornitolóxica especializada. *Becacina real foi o nome proposto por C. Pedreira<br />

López e X. M. Penas Patiño en 1977-1978, naquela Lista patrón de aves de Galicia (4B e 5B), e tamén<br />

en 1999 no traballo de M. A. Conde Teira (12B); utilizouse nas guías de aves de X. M. Penas Patiño e C.<br />

Pedreira López (1A, 5A e 22A) e tamén se recolleu o se utilizou noutras publicacións ornitolóxicas (2A,<br />

4A, 10A, 11A, 12A, 13A, 15A e 14A). Na bibliografía ornitolóxica, recibe os nomes portugueses de<br />

narceja-real ou narceja-grande (2A, 10A, 1D, 2D e 3D, a primeira con máis frecuencia).<br />

● Nomes populares. É unha especie de moi rara aparición na Galiza e non se teñen rexistrado<br />

nomes populares, non sendo os xenéricos comentados en Gallinago gallinago.<br />

● Dicionarios consultados. No Diccionario galego-castelán de X. L. Franco Grande (1968), da<br />

editorial Galaxia, no Diccionario de usos castelán-galego de X. M. Freixedo Tabarés e F. Álvarez<br />

Carracedo (1984), da editorial Akal, e no Gran Diccionario Xerais da Lingua Galega (2000), de varios<br />

autores, aparecen as denominacións apuntadas en G. gallinago. No Dicionário da língua galega de I.<br />

Alonso Estravís (1995), da editorial Sotelo Blanco, as entradas xenéricas de agacha, aguaneta e<br />

*becacina para se referir a este grupo de especies, e na última especifica a denominación de<br />

*becacina-real para Gallinago media.<br />

133

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!