1kYBRBWHf
1kYBRBWHf
1kYBRBWHf
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
palabra propiamente galega a partir da década dos anos 90 do século pasado. Como acabamos de ver,<br />
*becacina aparece nos tres dicionarios máis recentes peneirados para este traballo, que foron editados<br />
nos anos 1995, 1997 e 2000, porén nunca aparecera antes. Para alén de que *becacina fose un<br />
vocábulo cada vez máis popular, probabelmente na súa inclusión nos dicionarios tamén influíu que se<br />
recollese na Lista patrón de aves de Galicia e que se empregase nas publicacións posteriores no ámbito<br />
ornitolóxico galego.<br />
Por outro lado, debeu resultar incongruente que *becacina se considerase na ornitoloxía galega<br />
palabra correcta para nos referirmos a G. gallinago e non *becada para nos referir a S. rusticola, cando<br />
ambas as dúas designan en castelán aves relativamente similares, formando un sistema eficaz que<br />
permite diferencialas e lembralas con éxito. O resultado é que os dicionarios de galego actuais<br />
presentan moita vacilación a respecto destas dúas denominacións: hainos que recollen becacina e<br />
condenan *becada; hainos que polo contrario recollen becada e non recollen *becacina; hainos que<br />
recollen ambas as dúas como galegas; e hainos, tamén, que non recollen ningunha das dúas.<br />
Na nosa opinión, o criterio estabelecido e seguido pola ornitoloxía galega e asumido polos<br />
dicionarios modernos a respecto de *becacina non é un bo criterio. Cando un estranxeirismo penetra<br />
nunha lingua, por vía de regra, aplícase un primeiro criterio básico para que ese estranxeirismo se<br />
poida incorporar como palabra propia da lingua que o recibe: que a lingua receptora o necesite. Nese<br />
caso ás veces adóptase, e o que inicialmente era un estranxeirismo convértese nun empréstito<br />
lingüístico. Mais este non é para nada o caso de *becacina (nin de *becada) na lingua galega, onde<br />
xa temos unha chea de nomes patrimoniais aplicábeis tanto para as especies dos xéneros Gallinago e<br />
Lymnocryptes como para S. rusticola, que van sendo cada vez máis descoñecidos precisamente por<br />
causa da incorporación e da divulgación (moi favorecida polo castelán) de *becacina e *becada.<br />
Á vista do antedito, pensamos que *becada e *becacina deberían considerarse castelanismos<br />
e que no futuro deberían revitalizarse as formas propiamente galegas para denominarmos das tres<br />
especies do xénero Gallinago e Lymnocryptes, isto é, máis unha vez: aguaneta, narcexa, arceolo,<br />
arciúcha, cabra do aire, paxaro berrón, brañenta, agacho ou as similares a estas. No contexto<br />
que nos atinxe, o da ornitoloxía especializada, debería reformularse a denominación destas tres<br />
especies con outro nome xenérico. Sería interesante mantermos o sistema de nomenclatura<br />
comparativo e mnemotecnicamente consistente a que fixemos referencia, con arcea para Scolopax<br />
rusticola e, por exemplo, arceolo ou narcexa para os xéneros Gallinago e Lymnocryptes. Así, a serie<br />
arceolo pequeno ou narcexa pequena, arceolo común ou narcexa común e arceolo real ou<br />
narcexa real, respectivamente para Lymnocryptes minimus, Gallinago gallinago e Gallinago media,<br />
como vemos, está relacionada co nome arcea para Scolopax rusticola. No caso do xenérico narcexa,<br />
mantense bastante correspondencia coas denominacións estandarizadas na ornitoloxía especializada<br />
portuguesa para estas tres especies máis pequenas.<br />
A este respecto, pódese atopar máis información sobre este mesmo asunto no artigo: "*Becada<br />
e *becacina: dous castelanismos que non deberían incorporarse á lingua galega", publicado no ano<br />
2011 en Estudos de Lingüística Galega, publicada polo do autor do presente traballo, e tamén na nota<br />
intitulada "*Becada e *becacina", no web O Cartafol / Un idioma preciso, do Servizo de Normalización<br />
Lingüística da USC (Ref. 21B), tamén do autor do presente traballo.<br />
Por último, queremos apuntar que probabelmente *agachadiza tamén é un castelanismo<br />
(lembremos que os nomes das especies relacionadas coa actividade cinexética son moito máis<br />
susceptíbeis de castelanización do que son outrose que non se recolle agachadiza nas fontes da<br />
tradición lexicográfica galega).<br />
narcexa real Gallinago media<br />
● Bibliografía ornitolóxica especializada. *Becacina real foi o nome proposto por C. Pedreira<br />
López e X. M. Penas Patiño en 1977-1978, naquela Lista patrón de aves de Galicia (4B e 5B), e tamén<br />
en 1999 no traballo de M. A. Conde Teira (12B); utilizouse nas guías de aves de X. M. Penas Patiño e C.<br />
Pedreira López (1A, 5A e 22A) e tamén se recolleu o se utilizou noutras publicacións ornitolóxicas (2A,<br />
4A, 10A, 11A, 12A, 13A, 15A e 14A). Na bibliografía ornitolóxica, recibe os nomes portugueses de<br />
narceja-real ou narceja-grande (2A, 10A, 1D, 2D e 3D, a primeira con máis frecuencia).<br />
● Nomes populares. É unha especie de moi rara aparición na Galiza e non se teñen rexistrado<br />
nomes populares, non sendo os xenéricos comentados en Gallinago gallinago.<br />
● Dicionarios consultados. No Diccionario galego-castelán de X. L. Franco Grande (1968), da<br />
editorial Galaxia, no Diccionario de usos castelán-galego de X. M. Freixedo Tabarés e F. Álvarez<br />
Carracedo (1984), da editorial Akal, e no Gran Diccionario Xerais da Lingua Galega (2000), de varios<br />
autores, aparecen as denominacións apuntadas en G. gallinago. No Dicionário da língua galega de I.<br />
Alonso Estravís (1995), da editorial Sotelo Blanco, as entradas xenéricas de agacha, aguaneta e<br />
*becacina para se referir a este grupo de especies, e na última especifica a denominación de<br />
*becacina-real para Gallinago media.<br />
133