1kYBRBWHf
1kYBRBWHf
1kYBRBWHf
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
● Dicionarios consultados. No Diccionario galego-castelán de X. L. Franco Grande (1968), da<br />
editorial Galaxia, aparece a voz castelá becacina identificada coa voz galega narcexa. No Diccionario<br />
de usos castelán-galego de X. M. Freixedo Tabarés e F. Álvarez Carracedo (1984), da editorial Akal,<br />
aparece a voz castelá agachadiza identificada coa voz galega marcexa (a voz castelá becacina está<br />
identificada coa tamén castelá chocha, á que lle corresponden arcea, becafigo, papafigo e galiñola). No<br />
Dicionário da língua galega de I. Alonso Estravís (1995), da editorial Sotelo Blanco, as entradas<br />
xenéricas de agacha, aguaneta e *becacina para se referir a este grupo de especies, e na última<br />
especifica a denominación de *becacina-cabra para Gallinago gallinago; na entrada "páxaro" ou<br />
"paxaro" inclúe tamén a subentrada páxaro-cabra para se referir a esta especie. O Diccionario de<br />
sinónimos da lingua galega de M. C. Noia, X. M. Gómez e P. Benavente (1997), da editorial Galaxia,<br />
recolle *abecacina, agacha, *agachadiza, agacho, aguaneta, arcea, arceolo, arciocho,<br />
*becacina cabra, brañenta, cabra do aire, cabra louca, cabriña do ceo, cantureiro, caxota,<br />
cerreta, chiba louca, paxaro cabra e tremedoiro como sinónimos para G. gallinago (narcexa<br />
aparece tamén como sinónimo de arcea, mais identificada especificamente con Scolopax rusticola). No<br />
Gran Diccionario Xerais da Lingua Galega (2000), de varios autores, recóllense as voces xenéricas<br />
*avecacina, aguaneta, agacho, *agachadiza e *becacina (as catro primeiras como galegas, mais<br />
non preferentes, e a quinta como preferente; nas catro primeiras remite a *becacina) para se referir a<br />
este grupo de especies, especificando a denominación de *becacina común para G. gallinago; na<br />
entrada "paxaro" inclúe tamén as subentradas paxaro berrón e paxaro cabra para se referir<br />
especificamente a G. gallinago (a voz narcexa identifícaa con arcea).<br />
● Uso dos seus nomes na literatura galega. Agoaneta é unha voz xa empregada na lingua<br />
galega medieval (19G): "Iten petos et pegas et agoanetas a quatro coroadas... ".<br />
Ademais, Álvaro Cunqueiro emprega auganeta n' A cociña galega (1973): "... Esto que vale<br />
para a perdiz, val tamén para a arcea e para auganeta... ".<br />
● Etimoloxía / motivación semántica. Cabra e berrón talvez aluden ao característico berro seco<br />
que Gallinago gallinago emite ao erguer o voo. Cabra e cabra louca poden tamén estar relacionados<br />
co típico voo da parada nupcial de G. gallinago, uns súbitos picados que dan a impresión de que o<br />
paxaro “está tolo” ou “louco”. Queimacananas indica que é unha especie cinexética moi buscada (as<br />
cananas, as cartucheiras de coiro dos cazadores, “quéimanse” con esta ave). Os nomes agacha,<br />
agacho, gacha e similares fan referencia ao típico costume que ten de se agachar e ficar quieta para<br />
que non o vexan. O nome brañenta refírese á braña, que pode ser un dos seus hábitats. Galiñola está<br />
motivado polo seu parecido cunha pita (é unha denominación ben máis propia de Scolopax rusticola;<br />
véxase esta especie).<br />
Aguaneta, aguana e similares teñen relación con agua, ou auga, polo seu hábitat acuático<br />
(aguaneta tamén é o nome dalgunhas especies de micromamíferos que andan na auga, nalgúns lugares<br />
asignado a Arvicola; outros micromamíferos tamén teñen nomes con esta raíz, como por exemplo<br />
aguaneira e aguano, o último moi parecido a aguana, nalgúns lugares asignado a Galemys pyrenaicus).<br />
A voz medieval non evolucionou cara á forma auganeta (aug-) na realidade quedou practicamente<br />
fosilizada. Non puidemos confirmar se o uso de auganeta que fai o escritor Álvaro Cunqueiro n’ A<br />
cociña galega (1973) se trataba verdadeiramente dunha forma rexistrada como tal ou da forma que ao<br />
escritor lle pareceu que debía ser a correcta.<br />
Becacina e becada (voz castelá para Scolopax rusticola) forman en español un sistema de<br />
nomenclatura moi coñecido e divulgado na actividade cinexética: becada para o paxaro máis grande e<br />
robusto (S. rusticola), e becacina, o nome cun sufixo diminutivo, para Gallinago gallinago, paxaro<br />
parecido a S. rusticola mais comparativamente máis pequeno e fino. Ambos os dous nomes teñen<br />
relación co prerromano beccus, bico, e fan referencia ao longo bico que teñen estas especies. M. A.<br />
Conde Teira explica que o vocábulo castelán becacina moi probabelmente procede do francés<br />
bécassine, e que por difusión entre os cazadores chegaría ao galego (12B). J. Corominas Vigneaux<br />
recolle só o nome becada nos seus dicionarios etimolóxicos da lingua castelá (referíndose a Scolopax<br />
rusticola) e indica a súa procedencia da denominación catalá becada (curiosamente non recolle<br />
becacina para Gallinago gallinago, talvez por non a considerar aínda incorporada ao castelán).<br />
Canto ás denominacións narcexa, arciocho, arceolo e similares, teñen relación morfolóxica e<br />
semántica con arcea, nome galego para Scolopax rusticola, que como xa apuntamos ten un aspecto<br />
relativamente semellante ás especies dos xéneros Gallinago e Lymnocryptes. Ás veces arcea e outras<br />
similares, como arceote, úsanse tamén para Gallinago e Lymnocryptes, mais con moita frecuencia,<br />
tanto no galego falado como nas publicacións ornitolóxicas, asígnase arcea de modo moi preciso a S.<br />
rusticola. Arcea orixinouse no galegoportugués e no asturiano a partir do latín accēia e, como<br />
apuntamos, en ambas as dúas linguas designa con bastante especificidade S. rusticola. Do mesmo<br />
modo que en castelán se formou un sistema de nomenclatura con becada / becacina respectivamente<br />
para Scolopax / Gallinago, no galego formouse con arcea / narcexa, arceolo, arceúcha, arciocho,<br />
etc., é dicir, emprégase o mesmo nome que para Scolopax rusticola mais cun sufixo diminutivo ou<br />
despectivo, indicativo de que Gallinago gallinago é máis miúda e magra. Este mesmo sistema de<br />
nomenclatura, mnemotecnicamente eficaz, que emprega dous nomes moi semellantes para designar<br />
estas especies tamén semellantes, orixinouse tamén noutras linguas dun modo similar. Así, en francés<br />
131