1kYBRBWHf
1kYBRBWHf
1kYBRBWHf
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
denominación tamén galega de galiña de auga; e a entrada galiñota, que remite a galiñola. O<br />
Diccionario de usos castelán-galego de X. M. Freixedo Tabarés e F. Álvarez Carracedo (1984), da<br />
editorial Akal, identifica as voces galegas galiñota e galiñola coa voz castelá gallineta. O Dicionário da<br />
língua galega de I. Alonso Estravís (1995), da editorial Sotelo Blanco, trae a entrada galiñota, que<br />
define e identifica con Gallinula chloropus e cos sinónimos galiña-de-rio, galiña d’agua, pita ou pola<br />
de rio; a entrada xenérica galiñola, que nunha das acepcións identifica con galiña d’agua ou<br />
galiñota (e tamén, noutra, coas especies do xénero Porzana e noutra acepción con Botaurus stellaris);<br />
pita-de-água, que define e identifica como Gallinula chloropus; galiña, que inclúe as subentradas<br />
galiña de água e galiña do rio, ambas as dúas identificadas con galiñola, Gallinula chloropus; na<br />
entrada pola inclúe a subentrada pola de água, que define como ave acuática. O Diccionario de<br />
sinónimos da lingua galega de M. C. Noia, X. M. Gómez e P. Benavente (1997), da editorial Galaxia,<br />
recolle carloi, cunícora, galiña de río, galiñeira, galiñola, piadeira, pita da auga, pita do río,<br />
pola da auga e pola do río como sinónimos para G. chlorupus. O Gran Diccionario Xerais da Lingua<br />
Galega (2000), de varios autores, achega as entradas galiñola (como galega e preferente), que define<br />
e identifica como Gallinula chloropus e galiñota (como propiamente galega, mais non preferente), que<br />
remite a galiñola; na entrada pita (galega e preferente) inclúe a subentrada pita da agua (que define<br />
de maneira errónea como parrulo); na entrada galiña inclúe as subentradas galiña de auga, para se<br />
referir a esta especie, e galiña de río (hai un erro en galiña de río, que identifica con pita do monte; é<br />
imposíbel, non ten nada a ver unha especie coa outra, e galiña de río emprégase sempre para Gallinula<br />
chloropus); rexeita a entrada galiñoa, que remite a galiñola.<br />
● Etimoloxía / motivación semántica. Semanticamente, os nomes xenéricos galo, pita, galiña,<br />
galiñola e similares indican a súa semellanza física cunha galiña ou unha pola. O modificador de crista<br />
vermella fai referencia a unha característica física rechamante, o escudo vermello que ten na fronte;<br />
brava indica a súa condición silvestre; piadeira está relacionado con piar; d’auga, do río ou de río e<br />
mariña (aínda que non anda no mar) aluden ao seu hábitat acuático.<br />
camón Porphyrio porphyrio<br />
● Bibliografía ornitolóxica especializada. Piadeira real foi o nome inicialmente proposto por C.<br />
Pedreira López e X. M. Penas Patiño en 1977-1978, naquela Lista patrón de aves de Galicia (4B e 5B);<br />
recolleuse nalgunha publicación ornitolóxica (2A e 18A). Camón é a denominación proposta nos<br />
traballos de M. A. Conde Teira e T. A. Vidal Figueroa (10B e 12B); tense empregado na terceira guía de<br />
C. Pedreira López e X. M. Penas Patiño (22A, como camón común) e noutras publicacións ornitolóxicas<br />
(8A, 10A, 12A, 13A e 14A). Na bibliografía ornitolóxica o nome portugués é camão (2A e 1D), coa<br />
posibilidade de usar tamén camão-comum (2D e 3D).<br />
● Nomes populares. É unha especie moi rara na Galiza e non se lle coñecen denominacións<br />
populares.<br />
● Dicionarios consultados. No Dicionário da língua galega de I. Alonso Estravís (1995), da<br />
editorial Sotelo Blanco, aparece a entrada *calamón para se referir de forma xenérica a Porphyrio. No<br />
resto de dicionarios consultados atopáronse as denominacións xenéricas apuntadas para Gallinula<br />
chloropus.<br />
Uso dos seus nomes na literatura portuguesa. H. Costa et al. recollen unhas trobas que no<br />
século XVI escribiu Luís de Camôes, onde menciona esta ave, e ademais indican que o camão está<br />
presente no brasón dos ascendentes galegos de Luís de Camões e que hai quen defende que o nome da<br />
familia ten orixe no nome da ave (camões, en portugués, é o pural de camão). Os versos son os<br />
seguintes: " D’ave que chamâo Camão, / Que se da casa onde mora / Vê adultera a senhora / morre<br />
de pura paixâo... " (1D).<br />
● Etimoloxía / motivación semántica. No tocante á semántica, H. Costa et al. explican que a<br />
denominación portuguesa camão (que se adoptou e adaptou en galego, camón) talvez teña orixe<br />
árabe, abu qalamun (2D), como tamén indica F. Bernis. J. Corominas, no Diccionario Crítico Etimológico<br />
de la Lengua Castellana, tamén dá a mesma explicación para calamón, que é o nome que recibe a ave<br />
en castelán; o nome árabe abu qalamun era o dun pano de cores brillantes, e déronllo a ave por mor<br />
da súa espléndida plumaxe. Calamón probabelmente é un catelanismo; piadeira está relacionado con<br />
piar; real é un cualificativo engadido ao nome xenérico de moitas aves para as identificarmos como<br />
especies, e no caso de P. porphyrio seguramente ten relación coa beleza ou vistosidade da súa<br />
plumaxe.<br />
110