Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
eligião é essencialmente constituída pelos jogos dedicados à divindade, os quais são para os<br />
homens a mais elevada atividade possível. Seguir esta concepção não implica de maneira<br />
alguma que se abandone o mistério sagrado, ou que se deixe de considerar este a mais alta<br />
expressão possível daquilo que escapa às regras da lógica. Os atos de culto, pelo menos sob<br />
uma parte importante de seus aspectos, serão s<strong>em</strong>pre abrangidos pela categoria de jogo, mas<br />
esta aparente subordinação <strong>em</strong> nada implica o não reconhecimento de seu caráter sagrado.<br />
O hebreu sahaq também associa o riso e o jogo. Em aramaico la'ab significa rir e troçar.<br />
Além disso, <strong>em</strong> árabe e <strong>em</strong> sírio a mesma raiz significa "babar-se" (talvez devido ao hábito<br />
que têm as crianças de formar bolas com a saliva, o que pode muito b<strong>em</strong> ser interpretado<br />
como um jogo Por último, é curioso notar que <strong>em</strong> árabe la'iba serve para indicar o "jogo"<br />
de um instrumento musical, tal como <strong>em</strong> algumas línguas européias modernas. o latim cobre<br />
todo o terreno do jogo com uma única palavra: ludus, de ludere, de onde deriva diretamente<br />
lusus. Convém salientar que jocus, jocari, no sentido especial de fazer humor, de dizer<br />
piadas, não significa exatamente jogo <strong>em</strong> latim clássico. Embora ludere possa ser usado para<br />
designar os saltos dos peixes, o esvoaçar dos pássaros e o borbulhar das águas, sua etimologia<br />
não parece residir na esfera do movimento rápido, e sim na da não-seriedade, e<br />
particularmente na da "ilusão" e da "simulação". Ludus abrange os jogos infantis, a recreação,<br />
as competições, as representações litúrgicas e teatrais e os jogos de azar. Na expressão lares<br />
ludentes, significa "dançar". Parece estar no primeiro plano a idéia de "simular" ou de "tomar<br />
o aspecto de". Os compostos alludo, colludo, illudo apontam todos na direção do irreal, do<br />
ilusório. Esta base s<strong>em</strong>ântica está oculta <strong>em</strong> ludi, no sentido dos grandes jogos públicos que<br />
des<strong>em</strong>penhavam um papel tão importante na vida romana, ou então no sentido de "escolas".<br />
No primeiro caso o ponto de partida s<strong>em</strong>ântico é a competição; no segundo, é<br />
provavelmente a "prática". Ê interessante notar que ludus, como termo equivalente a jogo<br />
<strong>em</strong> geral, não apenas deixa de aparecer nas línguas românicas mas igualmente, tanto quanto<br />
sei, quase não deixou nelas qualquer vestígio. Em todas essas línguas, desde muito cedo,<br />
ludus foi suplantado por um derivado de jocus, cujo sentido específico (gracejar, troçar) foi<br />
ampliado para o de jogo <strong>em</strong> geral. É o caso do francês jeu, jouer, do italiano gioco, giocare,<br />
do espanhol juego, jugar, do português jogo, jogar, e do mesmo joc, juca8. Deixamos aqui<br />
de lado o probl<strong>em</strong>a de saber se o desaparecimento de ludus e ludere se deve a causas<br />
fonéticas ou s<strong>em</strong>ânticas. a tradução de<br />
Marcos X, 34, χαι εμπαιξονονσιν αΰτώ ("e eles troçarão dele") pelas palavras jah bilaikand<br />
ina faz parecer mais ou menos certo que o gótico exprimia a idéia do jogo com o mesmo<br />
laikan que está na orig<strong>em</strong> da palavra que designa o jogo nas línguas escandinavas, e também<br />
aparece, no mesmo sentido, no inglês antigo e no alto e baixo al<strong>em</strong>ão. Nos textos góticos,<br />
laikan só aparece no sentido de "saltar". Conforme já vimos, o movimento rápido deve ser<br />
considerado o ponto de partida concreto de muitos dos vocábulos que designam o jogo<br />
Nenhum ex<strong>em</strong>plo da identidade essencial entre o jogo e o combate nas culturas primitivas<br />
pode ser mais decisivo do que aquele que aparece no Antigo Testamento. No Segundo Livro<br />
de Samuel (II, 14), Abner diz a Joab:<br />
"Que agora os jovens se ergam e jogu<strong>em</strong> perante nós. (Reg. II, 2-14: Surgant pueri et ludant<br />
coram nobis.) E vieram doze de cada lado, e agarrou cada um deles seu companheiro pela<br />
cabeça, e cada um deles enterrou sua espada no flanco de seu companheiro, de modo que<br />
caíam juntos. E o lugar onde caíram se chamou desde então o Campo dos Fortes."<br />
A tradução ludant é impecável: "que jogu<strong>em</strong>". O texto hebreu <strong>em</strong>prega aqui uma forma do<br />
verbo sahaq, que significa fundamentalmente "rir", assim como "fazer algo jocosamente", e<br />
também "dançar".