21.05.2014 Views

JOS RODRIGUES DE PAIVA

JOS RODRIGUES DE PAIVA

JOS RODRIGUES DE PAIVA

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

192<br />

As diferenças de linguagem – e conseqüentemente de comunicação – entre Jorge e<br />

o seu filho, conduzem a uma associação com os temas correlatos da Palavra (matéria de<br />

reflexão muito freqüente) e das línguas (“uma língua é uma coisa divertidíssima e estúpida”<br />

– p. 45) 27 . É a partir desta idéia a respeito de uma língua (“coisa divertidíssima e estúpida”)<br />

e de que a linguagem é criadora ou refletora de mundos e consciências, que a ironia<br />

do escritor elabora o discurso do chefe político revolucionário de Nítido nulo. Um discurso<br />

velho, anacrônico, arcaico em forma e conteúdo, em ideologia e em estilo, elaborado com a<br />

linguagem medieval de Fernão Lopes 28 . O efeito da linguagem velha em que se elabora o<br />

discurso do chefe transmitido por emissão radiofônica, é extraordinário:<br />

– Prazer-me-ia que os que esto ouvissem filhassem boa tençon de guisa que ensino<br />

e avisamento ouvessem por nos e por si. [...].<br />

– E porquanto asinha poemos rezão u rezão nem nenhữa cousa val [...] desi punhemos<br />

de correger as afeiçons [...] Amigos apacificai-vos, ca eu vivo e são som, a<br />

Deus graças [...] Prazer nem novidades nom cureis de husar, ca nom havereis comprida<br />

saude. (NN, p. 123 e 124, em itálico no texto transcrito).<br />

27 O tema da Palavra é também um dos temas de sempre, em V. F. O da língua, e particularmente o das línguas<br />

estrangeiras, senão mesmo em romances anteriores já está em Alegria breve:<br />

Vanda fala com o Inglês em inglês. Sei muito mal o inglês, apanho palavras extraviadas e é como se<br />

de repente abrisse uma fresta e espreitasse para dentro. Mas vejo pouco. Se não visse nada, acharia<br />

piada. Porque sempre achei piada a dois tipos que falem uma língua totalmente desconhecida. É um<br />

grasnar parvo. E o curioso é que eles riem, ruborizam-se, ficam sérios, espantados, como se estivessem<br />

mesmo a falar língua de gente, como se de fato ambos se entendessem. E todavia não falam: estão<br />

a coaxar para um lado e para o outro. Mas do inglês sei coisas. Sei water, wanderful, love. Sei<br />

mais. A cada palavra que surge ao meu conhecimento, a conversa de Vanda é plausível. Mas Vanda<br />

é já de si plausível, eu conheço-a. Mesmo que eu não conhecesse palavra alguma, ela estaria falando.<br />

Extraordinariamente, o Inglês recupera a sua força perdida. Está em sua casa, na sua língua, passa<br />

de si para Vanda, regressa dela para si. Estão construindo um mundo, são ambos poderosos. Extraordinariamente<br />

o Inglês deixou de ser frágil. (AB, p. 192, itálicos da citação).<br />

Repare-se que, quando Ema pede a Vanda e ao Inglês que falem em português para que todos os compreendam,<br />

o estrangeiro diz que da língua portuguesa “saber pouquito”, o que, na visão do narrador, o torna<br />

“imediatamente frágil outra vez.” (ibid.). Repare-se ainda que, se V. F. assume a idéia que esta citação<br />

contém, o estrangeiro, ao falar na sua própria língua, “está em sua casa”. A língua enquanto casa é o mesmo<br />

que a língua enquanto pátria, o que de imediato faz lembrar a “pátria da língua” em Fernando Pessoa/Bernardo<br />

Soares (“Minha pátria é a língua portuguesa”). E ainda mais: falando Vanda e o Inglês na língua<br />

do estrangeiro, “estão construindo um mundo, são ambos poderosos”, ou seja, o mundo constrói-se pela<br />

linguagem, ou, essencialmente, pela palavra (o Verbo). Quando é solicitado a “sair” ou “descer” da sua<br />

língua, o estrangeiro torna-se “frágil outra vez”.<br />

28 V. F. registra no seu diário a seguinte anotação: “27– junho [1969] (sexta). [...]. Esbocei ontem o discurso<br />

do Teófilo para o romance [Nítido nulo]. Linguagem de Fernão Lopes – e toda a ironia a quis aí. Curioso:<br />

não se imita uma linguagem já morta. Os falsários. O processo mais seguro é simplesmente cerzir, fazer<br />

‘colagens’ de expressões dos textos. Saindo disso, lá escapa logo um termo que é meu ou do nosso tempo.”<br />

(CC1, p. 50).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!