08.04.2014 Views

patrícia moreira sampaio - Uece

patrícia moreira sampaio - Uece

patrícia moreira sampaio - Uece

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

95<br />

Para a compreensão dessa tira e o aproveitamento de todo o seu efeito cômico, é<br />

necessário que o leitor tenha o conhecimento de que Cuba era um grande produtor de açúcar<br />

nas décadas de sessenta e de setenta, ou que, pelo menos, consiga presumir isso com a leitura<br />

da tira. Essa mesma noção, deve ter, o tradutor antes de traduzi-la, para que os elementos<br />

principais da mensagem não sejam prejudicados.<br />

Nessa tira, a imagem do terceiro quadrinho, a sala repleta de flores, é essencial<br />

para a produção do humor, pois sem ela a parte verbal não faria o menor sentido. É justamente<br />

nesse quadro que está o gatilho de que fala Raskin (1985), que permite passar de um script<br />

para outro: da satisfação em presentear uma garota que se gosta ao descontentamento e à<br />

insatisfação em perceber que foi tudo em vão. Além disso, é exatamente aí que ocorre uma<br />

quebra na expectativa de Felipe: ele esperava que Mafalda guardasse o seu presente em um<br />

lugar especial, o que não ocorre.<br />

A grande polêmica na tradução foi a permanência ou não do termo “Fidel Castro”<br />

no texto. Diferente do exemplo anterior, a grande maioria preferiu trocar essa referência por<br />

outra mais atual e que trouxesse a mesma carga semântica da tirinha em espanhol. Daí<br />

observam-se os seguintes exemplos:<br />

Aluno 1 ( estudo 2):<br />

FIGURA 83- Tira 08. Tradução de um aluno do Estudo 2.<br />

Relatório<br />

“Essa, foi uma das tirinhas mais engraçadas que eu achei, pois o humor<br />

vem de uma ação inicialmente inocente e delicada: dar uma flor a quem se<br />

gosta. O pobre do Felipe se dá mal no final e é isso que nos faz rir, eu, na<br />

verdade, dei uma gargalhada, pois lembrei de algo parecido que já aconteceu<br />

comigo. Bom, mas o que realmente me fez refletir foi se modificava ou não o<br />

Fidel Castro, quando fosse traduzir, e eu decidi mudar, sim. Acho que ficou<br />

muito mais engraçado para os dias de hoje, colocar o ‘Bill Gates’ no lugar do<br />

Fidel. Acho que a idéia ficou igual.”

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!