Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
85<br />
Relatório:<br />
“Tanto a tradução feita por mim quanto a oficial, por terem ficado<br />
parecidas, são opções válidas para usá-las na versão brasileira dessa tirinha.<br />
Houve, apenas, uma diferença entre essas duas traduções.<br />
Para traduzir ‘la gente’ utilizei a expressão brasileira ‘a gente’, porém<br />
não fiquei atenta ao fato de que, com o uso de tal nome, inclui a Mafalda no<br />
grupo de pessoas que se importam mais com um seriado de TV do que com<br />
uma guerra. Desse modo, pequei por usar ‘a gente’, porque inseri na Mafalda,<br />
uma pessoa bastante comprometida com os problemas mundiais, a qualidade<br />
de ‘alienada’. Já na tradução oficial, a substituição de ‘la gente’ foi por ‘as<br />
pessoas’, uma opção que a deixa à parte de qualquer característica<br />
depreciativa em relação ao seu modo de pensar.<br />
Assim como não concordei importante trocar Vietnã por outro lugar<br />
que esteja atualmente em conflito, o texto oficial também optou por não<br />
contextualizar. Dessa vez, segui a doutrina que se importa mais com a<br />
manutenção das idéias do autor do que realizar a contextualização em prol de<br />
atender às exigências do mercado, que é ganhar um grande número de leitores<br />
sensíveis à mensagem da tira.”<br />
Aluno 2 ( estudo 3):<br />
FIGURA 68- Tira 05. Pré-teste de um aluno do Estudo 3.<br />
FIGURA 69- Tira 05. Pós-teste de um aluno do Estudo 3.<br />
Relatório:<br />
A primeira diferença que notei entre as duas traduções foi a troca da<br />
expressão ‘há gente’ por ‘as pessoas’, notei que a primeira tira eu traduzi<br />
praticamente ao pé da letra, já na segunda fiz algumas adaptações como por