You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
81<br />
FIGURA 58- Tira 04 – Llamado. Quino, Mafalda: De la flor, 2003, v. 1.<br />
FIGURA 59- Tira 04. Apelo. Quino, Toda Mafalda: Martins Fontes, 2003: 22.<br />
Nessa tira, Mafalda está sentada diante do rádio, escutando as últimas notícias com<br />
atenção. Não há nenhuma expressão corporal ou facial relevante na produção do humor.<br />
Já com relação aos elementos lingüísticos observa-se, segundo Possenti (2002),<br />
uma ambigüidade semântica do vocábulo “llamado”, que aí admite duas interpretações. A<br />
primeira seria a mais convencional para o contexto em que a palavra está inserida; “llamado”<br />
com o sentido de apelo e/ou chamada de atenção. Essa é a interpretação convencional<br />
(Tagnin, 2005) que o leitor é levado a perceber, porém, no desfecho, há uma quebra na<br />
expectativa desse leitor, que se depara com um outro significado do termo “llamado”,<br />
fazendo referência à chamada telefônica. Depreende-se essa idéia, através da fala de Mafalda:<br />
“Y le dió ocupado como siempre”. É essa quebra na expectativa do leitor (Tagnin, 2005),<br />
provocada pela dupla interpretação do vocábulo “llamado” que provoca o riso.<br />
Além de enquadrar esse exemplo dentro das reflexões de Possenti (2002) e Tagnin<br />
(2005), também é possível classificá-lo de acordo com Freud (1977) como um caso de “duplo<br />
sentido propriamente dito”, ou seja, o humor é produzido pelo jogo entre “llamado” (apelo e<br />
chamada telefônica).<br />
Nessa tradução ao traduzir “llamado” por apelo, o duplo sentido desapareceu e em<br />
conseqüência disso, a tira não ficou engraçada, já que “apelo” não tem nada a ver com<br />
“ocupado”.