08.04.2014 Views

patrícia moreira sampaio - Uece

patrícia moreira sampaio - Uece

patrícia moreira sampaio - Uece

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

79<br />

considera que não chegou nem perto do que seria uma tradução eficaz para ela. Além disso, é<br />

de consenso geral que a tradução publicada está completamente confusa e sem nexo.<br />

Apesar dessa constatação, alguns alunos tentaram inovar. Consideraram em seus<br />

relatórios que a única forma de traduzir a tira seria através de uma recriação. Esse pensamento<br />

resultou em traduções do tipo:<br />

Tradução I<br />

FIGURA 55- Tira 03. Tradução de um aluno do Estudo 2 (I).<br />

Nesse exemplo, o tradutor-aprendiz optou por um jogo entre os possessivos “meu”<br />

e “teu”, aproveitando a idéia de repetição do vocábulo “iô-iô”. Mais uma vez, a graça da tira<br />

reside no equívoco de Mafalda, ao interpretar “meu-meu” como o possessivo sendo repetido<br />

duas vezes, e não como um substantivo.<br />

Tradução II<br />

FIGURA 56- Tira 03. Tradução de um aluno do Estudo 2 (II).<br />

Nessa tradução, também houve um jogo com o termo “vai e vem”. Percebe-se, no<br />

início, que para Felipe, “vai e vem” é o nome do brinquedo, portanto um substantivo. Quando<br />

Mafalda inverte a ordem dos verbos, ocasiona uma mudança no nome do brinquedo, criando

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!