You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
78<br />
Aluno 2 ( estudo 3):<br />
FIGURA 53- Tira 03. Pré-teste de um aluno do Estudo 3.<br />
FIGURA 54- Tira 03. Pós-teste de um aluno do Estudo 3.<br />
Relatório:<br />
“De todas as tirinhas estudadas, acredito que esta é a mais famosa<br />
entre os alunos, pois foi um grande desafio traduzi-la. Na primeira tradução,<br />
usei uma expressão para ser colocada à margem superior ou inferior do<br />
quadrinho (Num intervalo da aula de espanhol, onde Mafalda estava<br />
entusiasmada), mas depois dos nossos estudos vi que isso não seria bom, pois<br />
tínhamos que respeitar a estrutura da tira, não poderíamos mexer na ilustração<br />
e outros elementos visuais. Essa frase, portanto, seria inadequada.<br />
Na segunda tradução, coloquei somente a expressão ‘não é iô do<br />
espanhol’ complementando as outras falas, acho que isso mantém certo tom<br />
de humor, além de caber dentro do balão.<br />
Porém, ainda não considero uma tradução apropriada, por não conter a<br />
essência humorística do espanhol. Acredito que possa ser traduzido sim, não<br />
descarto a possibilidade de alguém traduzi-la de forma genial, esta tirinha é<br />
um desafio, e, para quem é tradutor, é um estímulo a estudar.”<br />
Em geral, os participantes dos dois estudos seguiram a mesma linha de raciocínio,<br />
tentaram traduzir a tira de uma forma quase literal, como no primeiro exemplo e os que<br />
tentaram modificar algo não obtiveram sucesso como no exemplo dois. Pelos relatórios,<br />
pudemos observar que a grande maioria admite a possibilidade de traduzir essa tirinha, mas