08.04.2014 Views

patrícia moreira sampaio - Uece

patrícia moreira sampaio - Uece

patrícia moreira sampaio - Uece

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

78<br />

Aluno 2 ( estudo 3):<br />

FIGURA 53- Tira 03. Pré-teste de um aluno do Estudo 3.<br />

FIGURA 54- Tira 03. Pós-teste de um aluno do Estudo 3.<br />

Relatório:<br />

“De todas as tirinhas estudadas, acredito que esta é a mais famosa<br />

entre os alunos, pois foi um grande desafio traduzi-la. Na primeira tradução,<br />

usei uma expressão para ser colocada à margem superior ou inferior do<br />

quadrinho (Num intervalo da aula de espanhol, onde Mafalda estava<br />

entusiasmada), mas depois dos nossos estudos vi que isso não seria bom, pois<br />

tínhamos que respeitar a estrutura da tira, não poderíamos mexer na ilustração<br />

e outros elementos visuais. Essa frase, portanto, seria inadequada.<br />

Na segunda tradução, coloquei somente a expressão ‘não é iô do<br />

espanhol’ complementando as outras falas, acho que isso mantém certo tom<br />

de humor, além de caber dentro do balão.<br />

Porém, ainda não considero uma tradução apropriada, por não conter a<br />

essência humorística do espanhol. Acredito que possa ser traduzido sim, não<br />

descarto a possibilidade de alguém traduzi-la de forma genial, esta tirinha é<br />

um desafio, e, para quem é tradutor, é um estímulo a estudar.”<br />

Em geral, os participantes dos dois estudos seguiram a mesma linha de raciocínio,<br />

tentaram traduzir a tira de uma forma quase literal, como no primeiro exemplo e os que<br />

tentaram modificar algo não obtiveram sucesso como no exemplo dois. Pelos relatórios,<br />

pudemos observar que a grande maioria admite a possibilidade de traduzir essa tirinha, mas

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!