08.04.2014 Views

patrícia moreira sampaio - Uece

patrícia moreira sampaio - Uece

patrícia moreira sampaio - Uece

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

76<br />

Quando o leitor visualiza o objeto nas mãos de Felipe, sabe que essa é a<br />

interpretação mais adequada e o que ele espera de Mafalda, já que ela também está diante do<br />

brinquedo, é que ela pense assim. Porém, o que ocorre, é uma quebra na expectativa do leitor,<br />

quando a menina considera “yo-yo” como a repetição do pronome “yo” (eu); “eu-eu”. E essa<br />

quebra, segundo Tagnin (2005), é que produz o humor.<br />

Há, também, um caso de “duplo sentido propriamente dito” (Freud, 1977). Ao<br />

considerar “yo-yo” como uma repetição do pronome pessoal “yo”, Mafalda acrescenta uma<br />

interpretação àquela pré-existente, a de que “yo-yo” seja um brinquedo. Enquanto os<br />

personagens discutem, o leitor se diverte, devido à confusão provocada por esse duplo<br />

sentido.<br />

Pode-se dizer, então, que o humor é provocado por uma ambigüidade fonológica<br />

(Possenti, 2002) entre os vocábulos “yo” e “yo-yo”, já que a pronúncia do “yo” é a mesma<br />

nos dois casos.<br />

Por mais que Felipe queira dizer “iô-iô”, o que Mafalda escuta é “eu-eu”. Como<br />

se vê, em português não existe essa ambigüidade, por se tratarem de duas palavras<br />

completamente diferentes, tanto gráfica quanto fonologicamente. Por isso, ficou muito<br />

estranha a tradução em português com o uso da nota do tradutor.<br />

FIGURA 50- Tira 03. Ioiô. Quino, Toda Mafalda: Martins Fontes, 2003: 12.<br />

Para traduzir essa tira, de tal forma que produza o humor, o tradutor, após analisála<br />

e perceber como o humor foi produzido, poderia ter tentado encontrar na língua alvo, algum<br />

jogo de palavra com “iô-iô”, já que a presença verbal do brinquedo é aparentemente<br />

inevitável, devido à imagem. Porém, na ausência de tal possibilidade, talvez a melhor opção<br />

fosse a recriação da tira, sem perder de vista o principal objetivo da tradução de enunciados<br />

humorísticos, o de provocar o riso.<br />

Na tradução publicada, no entanto, o tradutor optou por uma tradução literal da<br />

língua fonte. Para tentar solucionar o problema decorrente da falta de elementos no português,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!