Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
74<br />
nos parece mais significativo, para os brasileiros, o uso do vocábulo “palmada” em vez de<br />
“bofetões”.<br />
Aluno 2 ( estudo 3):<br />
Pré-teste:<br />
Me diz, Manolito. Nunca te colocaram o dia todo de castigo por causa de alguma<br />
travessura?<br />
Nunca!<br />
Meu pai disse que isso de castigo é um castigo é uma punição grande, como um<br />
cheque... (demora para ver resultado)<br />
...e ele prefere dar tapas à vista (logo), (como se sentisse mais efeito)<br />
FIGURA 48- Tira 02. Pós-teste de um aluno do Estudo 3.<br />
Relatório:<br />
“Da primeira para a segunda tradução houve mudanças consideráveis,<br />
uma vez que traduzi na primeira vez ao pé da letra e, ainda, acrescentei<br />
explicações para o entendimento da tira, isso tira o prazer que o leitor sente<br />
em decifrar o humor. Na segunda, retirei tais explicações e ficou bem melhor.<br />
Na segunda tradução ‘al contado’ foi traduzido por ‘na hora’ ao invés de ‘à<br />
vista’, que retrata melhor a caracterização do Manolito. Já a tradução oficial<br />
traz o termo ‘a prazo’, que eu não utilizei em nenhuma de minhas traduções,<br />
dessa forma ela transmitiu perfeitamente a idéia do autor, que eu, apesar de<br />
entender o sentido, não consegui transcrever para o papel”.<br />
Nesse exemplo percebe-se uma melhora na segunda tradução, com relação à<br />
retirada dos parênteses explicativos, que nas palavras do próprio aluno: “tira o prazer que o<br />
leitor sente em decifrar o humor”. Além disso ficou tão grande que nem coube nos balões.<br />
Porém, a omissão da referência financeira, no último balão, prejudica o humor da tira na<br />
segunda tradução, pois não há nenhuma ligação com a palavra “cheque” do segundo quadro.<br />
A tira 3 é, com certeza, a mais complexa de todas, devido a um jogo de palavras.