You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
71<br />
entendimento da piada, porém substituir “gente má’ por “povo mazela” não nos pareceu uma<br />
boa alternativa já que “mazela” não tem nenhuma relação com maldade.<br />
Contudo, mesmo demonstrando algumas dificuldades e incoerências, percebe-se<br />
uma abordagem crítica significativa desse aluno com relação à sua própria tradução e à<br />
tradução publicada.<br />
Aluno 2 (estudo 3):<br />
FIGURA 42- Tira 01- Pré-teste de um aluno do Estudo 3.<br />
FIGURA 43- Tira 01- Pós-teste de um aluno do Estudo 3.<br />
Relatório:<br />
“Dia 01/02: Aqui, o ‘Ñuen Ñía’ do quarto quadrinho foi substituído<br />
por ‘Nhão dhia’, não achei uma escolha interessante por não saber, ou<br />
melhor, não ter certeza que surtiria o efeito do humor.<br />
Dia 19/04: Achei que utilizando o ‘Nom dia’ ficaria mais<br />
compreensível pro leitor que Mafalda não estava querendo desejar um bom<br />
dia para as pessoas más.<br />
Tradução oficial: o ‘Nom Nia’ também acho que fica compreensível<br />
para os leitores.”<br />
Assim como o aluno 1, esse aluno também demonstrou estar ciente dos objetivos<br />
de Mafalda e onde reside mais significativamente o humor da tira, no jogo de palavras entre<br />
“Buen Día” e “Ñuen Ñía”. Tanto é verdade que o único elemento que se modifica entre as