08.04.2014 Views

patrícia moreira sampaio - Uece

patrícia moreira sampaio - Uece

patrícia moreira sampaio - Uece

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

71<br />

entendimento da piada, porém substituir “gente má’ por “povo mazela” não nos pareceu uma<br />

boa alternativa já que “mazela” não tem nenhuma relação com maldade.<br />

Contudo, mesmo demonstrando algumas dificuldades e incoerências, percebe-se<br />

uma abordagem crítica significativa desse aluno com relação à sua própria tradução e à<br />

tradução publicada.<br />

Aluno 2 (estudo 3):<br />

FIGURA 42- Tira 01- Pré-teste de um aluno do Estudo 3.<br />

FIGURA 43- Tira 01- Pós-teste de um aluno do Estudo 3.<br />

Relatório:<br />

“Dia 01/02: Aqui, o ‘Ñuen Ñía’ do quarto quadrinho foi substituído<br />

por ‘Nhão dhia’, não achei uma escolha interessante por não saber, ou<br />

melhor, não ter certeza que surtiria o efeito do humor.<br />

Dia 19/04: Achei que utilizando o ‘Nom dia’ ficaria mais<br />

compreensível pro leitor que Mafalda não estava querendo desejar um bom<br />

dia para as pessoas más.<br />

Tradução oficial: o ‘Nom Nia’ também acho que fica compreensível<br />

para os leitores.”<br />

Assim como o aluno 1, esse aluno também demonstrou estar ciente dos objetivos<br />

de Mafalda e onde reside mais significativamente o humor da tira, no jogo de palavras entre<br />

“Buen Día” e “Ñuen Ñía”. Tanto é verdade que o único elemento que se modifica entre as

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!