Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
61<br />
ele aparece decepcionado olhando uma formiga em cima da cabeça de<br />
Felipe.”<br />
ESTUDO 3<br />
Relatório 1:<br />
“Nessa tirinha, senti a dificuldade em traduzir a expressão ‘hecho unas<br />
pascuas’, não fazia a menor idéia do que seria, quando fiquei sabendo o que<br />
era, traduzi para ‘muito alegre’, mas agora, revendo a minha tradução, eu<br />
odiei! Acho que existem expressões no português melhores, como por<br />
exemplo: ‘Está nas nuvens!’ ”<br />
Relatório 2:<br />
“A transposição literal de ‘está hecho unas pascuas’ não revela<br />
nenhum sentido coerente em vernáculo, embora em castelhano signifique<br />
‘estar muito contente ou satisfeito’. Para suprimir a repetição, já que,<br />
anteriormente, traduzi ‘estará contento, ¿no?’, literalmente, deliberei inserir<br />
uma expressão comum, a saber, ‘passa o dia assobiando pela casa’, que<br />
denotaria o estado de satisfação por missão cumprida.”<br />
oportunamente.<br />
Na análise dos dados, outros relatórios serão apresentados e discutidos<br />
3.1.4.3 Testes iniciais e testes finais<br />
Dentre as 42 tiras, foram escolhidas 6 para fazerem parte do pré-teste e do pósteste.<br />
Ambos foram executados da seguinte forma: cada participante, no primeiro dia de<br />
curso, foi incumbido de traduzir as seis tiras individualmente, sem que houvesse nenhuma<br />
discussão prévia sobre as peculiaridades da tradução do humor, realizando-se, dessa forma, o<br />
pré-teste; e, nos últimos encontros, eles foram solicitados a traduzir as mesmas 6 tiras,<br />
também individualmente, realizando-se, assim, o pós-teste. A idéia era observar as<br />
habilidades dos participantes com relação à tradução de textos humorísticos antes e depois das<br />
atividades desenvolvidas durante o curso. As tiras escolhidas para constituir os testes foram<br />
as seguintes: