08.04.2014 Views

patrícia moreira sampaio - Uece

patrícia moreira sampaio - Uece

patrícia moreira sampaio - Uece

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

60<br />

3.1.4.2 Relatórios<br />

Os relatórios formaram um dos instrumentos de análise mais eficazes para essa<br />

pesquisa, visto que nos possibilitaram acompanhar as impressões dos alunos sobre o seu<br />

próprio ato tradutório. Foram desenvolvidos da seguinte forma: em cada aula os alunos<br />

traduziam aproximadamente quatro tiras e eram incumbidos de relatar esse processo<br />

oralmente para os colegas; depois as soluções encontradas eram discutidas por eles, sempre<br />

levando-se em consideração que não havia apenas uma tradução possível; e finalmente, em<br />

casa, eles relatavam por escrito como foi a experiência de traduzir cada tira, incluindo suas<br />

dificuldades, suas escolhas e também algo que consideraram relevante na discussão em sala<br />

de aula com os colegas. A seguir seguem quatro exemplos de relatórios referentes à figura 25,<br />

dois do segundo estudo e dois do terceiro, respectivamente:<br />

ESTUDO 2<br />

Relatório 1:<br />

“O primeiro impasse na tradução ocorreu logo no primeiro quadrinho,<br />

a conjunção ‘¿y?’, que substitui por ‘aliás’. Também troquei a palavra<br />

‘formicida’ por ‘veneno’ (mais usual). E ainda adaptei o ‘uf’ para ‘ô’, que dá<br />

a idéia de ‘e como!’ Por último, no quarto quadrinho, o impasse foi com a<br />

expressão ‘está hecho unas pascuas’, que traduzi por ‘está nas nuvens’,<br />

expressão muito usada por nós e que dá a idéia de ‘leveza’, ‘felicidade’ e<br />

‘alegria’, dentre outras.”<br />

Relatório 2:<br />

“Nessa tirinha duas expressões chamaram a atenção para a sua<br />

tradução. A primeira, que foi a interjeição ‘uf’, foi substituída por ‘ufa!’,<br />

uma expressão que indica alívio. Por outro lado, foi apresentada a tradução<br />

‘ô...’ indicativa de afirmação. Todas as duas opções são possíveis, pois a<br />

interpretação de alívio ou confirmação existe e fica a critério do tradutor a<br />

escolha de uma entre as duas. Desse modo, se for interpretado que a Mafalda<br />

quis dizer para Felipe que está aliviada por ver seu pai satisfeito com o fim<br />

das formigas, que ele tanto lutou para acabá-las, usa-se o ‘ufa!’, mas se for<br />

interpretado que na sua fala ela quis só afirmar de modo intenso a felicidade<br />

do pai, usa-se ‘ô...’(mesmo sentido que ‘e como’).<br />

Outro aspecto discutível da tira é a expressão ‘Está hecho unas<br />

pascuas’. Mesmo procurando traduzir com o auxílio do dicionário, foi difícil<br />

efetuar a substituição. Olhando o contexto, usei a expressão ‘Ele tá só<br />

alegria’, mas foi mostrado em sala a tradução ‘tá feito pinto no lixo’,<br />

atualmente muito usual para designar felicidade.<br />

É no último quadrinho onde está a comicidade da tira. Enquanto<br />

Mafalda revela que, por causa do fim das formigas, o seu pai tá só alegria,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!