Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
37<br />
O autor trabalhou com um corpus reduzido de seis piadas em língua inglesa que deveriam ser<br />
traduzidas por seus alunos em uma atividade que se desenvolveu em três encontros. O<br />
primeiro diferencial dessa pesquisa é que, ao invés de piadas em língua inglesa, trabalhamos<br />
com tiras cômicas da obra Mafalda, escritas em espanhol, pelo cartunista argentino Quino<br />
(2005). A escolha das tiras deve-se ao fato de serem histórias curtas e completas, assim como<br />
as piadas, o que permite por parte do pretenso tradutor o conhecimento integral do texto,<br />
facilitando a sua compreensão. Além disso, na tradução das tiras, além da preocupação de<br />
produzir um efeito cômico, há também a preocupação de adequar o texto à imagem nos casos<br />
em que os dois se integram para a produção da comicidade, o que torna a tradução desse tipo<br />
de humor ainda mais desafiadora. Já a escolha da língua espanhola foi devido ao fato de ser<br />
um idioma com o qual já trabalhamos há algum tempo e também porque praticamente não<br />
existem pesquisas sobre a tradução do humor nessa língua. E, finalmente, o desejo de<br />
trabalhar com a Mafalda deve-se, além de um gosto pessoal, ao fato de serem pequenas<br />
narrativas que não possuem apenas a função de divertir, mas também de criticar diversas<br />
questões relevantes para a sociedade, não só das décadas de 60 e 70, período em que foram<br />
escritas, como também da sociedade contemporânea, por tratarem de temas bastante atuais<br />
tais como: os conflitos entre as nações, a pobreza, o mau desempenho dos governos, o papel<br />
da mulher na sociedade, dentre outros. A segunda diferença se refere à dimensão do corpus.<br />
Enquanto Brezolin (1997) trabalhou com um corpus reduzido, o deste estudo se constitui de<br />
42 tiras cômicas traduzidas e discutidas pelos participantes. A última diferença se refere ao<br />
tempo empregado no desenvolvimento da pesquisa, que teve um total de 166 horas divididas<br />
entre o estudo piloto de 30 horas e outros dois estudos mais completos, cada um de 68 horas.<br />
Cremos que tudo isso possibilitou que essa pesquisa fosse um pouco mais<br />
conclusiva que a de Brezolin (1997), pois foi um estudo mais longo. Além disso, espera-se<br />
que este seja relevante dentro dos estudos de tradução de humor, tanto para tradutólogos, que<br />
poderão encontrar respostas para alguns de seus questionamentos teóricos, quanto para<br />
tradutores, que poderão encontrar soluções práticas para algumas dificuldades freqüentes no<br />
que se refere à tradução de enunciados humorísticos. Além disso, os professores de tradução<br />
poderão aproveitar o procedimento empregado nos estudos para elaborar as suas próprias<br />
atividades e aplicá-las com os seus alunos.<br />
O terceiro trabalho, no qual também embasamos essa pesquisa, é de Amparo<br />
Hurtado Albir (1999). Seu livro é resultado de um projeto de pesquisa que teve como<br />
finalidade expor os objetivos de aprendizagem e a metodologia específicos das matérias de<br />
língua, tradução e interpretação na formação de tradutores e intérpretes.