08.04.2014 Views

patrícia moreira sampaio - Uece

patrícia moreira sampaio - Uece

patrícia moreira sampaio - Uece

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

35<br />

humorísticos para diferentes línguas. Na terceira, apresenta alguns exemplos do tipo de humor<br />

possível de se traduzir. Aponta também tipos de humor, que, na opinião dele, seriam difíceis<br />

ou até impossíveis de se traduzir, sem uma recriação total da situação ou do conteúdo<br />

humorístico. E, na última parte, tece considerações sobre a utilização do discurso humorístico<br />

num curso de tradução em nível de graduação.<br />

Após uma breve análise de algumas piadas, na terceira parte do artigo, o professor<br />

Schmitz (1996) chega a uma resposta para a pergunta inicial que encabeça o seu artigo:<br />

“Humor: é possível traduzi-lo e ensinar a traduzi-lo?” Para ele, a tradução do humor só é<br />

possível “em termos” pois quando o tradutor se depara com um discurso humorístico,<br />

envolvendo ambigüidade fonológica, semântica ou sintática, é mais difícil e, em muitos casos,<br />

até impossível de se traduzir devido às diferenças estruturais entre a língua de partida e a de<br />

chegada.<br />

Por seus comentários, percebemos que Schmitz (1996) admite a possibilidade da<br />

recriação como uma solução de tradução para textos mais complexos:<br />

No caso da tradução de piadas e outros textos humorísticos de determinada língua –<br />

fonte para uma língua-alvo, o essencial é reconstruir ou recriar um efeito<br />

humorístico da própria língua-alvo, ainda que haja mudanças mínimas ou mesmo<br />

drásticas na própria língua de chegada. Daí se vê que é plenamente admissível<br />

mudanças do tema e também da situação do chiste ou piada, pois a fidelidade ao<br />

texto original e a insistência no significado único do mesmo não procedem.<br />

(SCHMITZ, 1996, p.92)<br />

Porém, ainda assim, ele afirma que existem textos humorísticos que seriam<br />

impossíveis de traduzir. Nesse aspecto discordamos dele, pois, se existe a possibilidade da<br />

recriação como mecanismo de tradução, então qualquer texto humorístico é passível de<br />

tradução, bastando para tanto, uma boa dose de criatividade por parte do tradutor.<br />

Posteriormente à leitura do artigo de Schmitz (1996), encontramos outro trabalho<br />

que veio corroborar essa visão de tradução. O artigo do professor Adauri Brezolin (1997) é<br />

uma resposta à pergunta feita por John Robert Schmitz. Percebemos que nossa concepção de<br />

tradução estava em consonância com a de Brezolin (1997). Esse artigo nos motivou a realizar<br />

uma pesquisa que contribuísse para a discussão desse tema bastante controverso, que é a<br />

tradução do humor.<br />

O trabalho de Brezolin (1997) pretende mostrar que, apesar das dificuldades<br />

inerentes ao ato tradutório, é possível tanto traduzir humor como ensinar a traduzi-lo. O autor<br />

procurou demonstrar isso por intermédio de uma atividade realizada em sala de aula com<br />

alguns de seus alunos em três encontros. Utilizou um corpus composto de seis piadas que, no

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!