08.04.2014 Views

patrícia moreira sampaio - Uece

patrícia moreira sampaio - Uece

patrícia moreira sampaio - Uece

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

31<br />

nenhum deles se dedicou a analisar o processo evolutivo que envolve o trabalho do tradutor.<br />

Essa é a contribuição que o nosso trabalho traz para os estudos de tradução do humor, já que<br />

com as discussões em grupo e os relatórios escritos pelos alunos referindo-se às suas<br />

dificuldades e escolhas pudemos examinar um pouco do processo envolvido na tradução<br />

desse tipo de enunciado.<br />

Zabalbescoa (1996) examinou as versões dubladas para o catalão e para o<br />

espanhol, da série cômica de TV inglesa: Yes, Minister. O autor deu ênfase aos jogos de<br />

palavra e nas especificidades da tradução de comédia para a televisão. O objetivo era mostrar<br />

que a produção de versões dubladas tem muito em comum com outros tipos de tradução e<br />

pode contribuir dentro dos estudos de tradução, para a qualidade e a avaliação de traduções.<br />

Além disso, o autor propõe que o critério para o julgamento de uma tradução pode ser<br />

transparente, flexível e realístico, sempre contando com as limitações do tradutor e as<br />

condições de trabalho. O artigo também propõe a classificação das piadas, com muitos<br />

exemplos de tradução de situações cômicas britânicas para o catalão. Assim como<br />

Zabalbescoa (1996), em nossa pesquisa, também nos propomos a uma análise mais flexível<br />

das traduções, levando em consideração as limitações do tradutor, no nosso caso, alunos de<br />

um curso de tradução de humor.<br />

Gottlieb (1997) também abordou a questão da tradução do humor no meio<br />

audiovisual. O autor analisa uma versão legendada dinamarquesa da comédia “Carrott’s<br />

Commercial Breakdown”, na qual ele observa como são feitas as traduções para o inglês dos<br />

jogos de palavra, levando em consideração as especificidades do meio audiovisual e o talento<br />

do legendista. Ele conclui que a qualidade global do resultado depende principalmente desses<br />

dois aspectos. Em nosso trabalho também avaliamos como são feitas as traduções dos jogos<br />

de palavras, além de outros elementos, levando em consideração as especificidades das tiras<br />

cômicas, que, assim como no meio audiovisual, é constituído tanto pelo elemento verbal<br />

quanto pelo visual.<br />

Como os anteriores, Luque (2003) também realizou um estudo sobre a tradução do<br />

humor audiovisual, porém com uma diferença fundamental. Enquanto Zabalbescoa (1996)<br />

trabalhou com a legendagem e Gottlieb (1997) com a dublagem, o autor trabalhou com os<br />

dois tipos de tradução audiovisual e seu foco foi principalmente na recepção. Ele investigou a<br />

tradução do humor no episódio Duck Soup da série Marx Brothers, traduzido do inglês para o<br />

espanhol e chegou à conclusão de que a recepção do humor audiovisual traduzido é inferior á<br />

recepção na língua de partida, sem tradução.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!