08.04.2014 Views

patrícia moreira sampaio - Uece

patrícia moreira sampaio - Uece

patrícia moreira sampaio - Uece

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

29<br />

Na tira em espanhol verificamos que o humor é gerado devido a essa repetição de Susanita<br />

que desemboca no pensamento da Mafalda, no último quadro, de que a amiga já contou “...<br />

tantísimas veces su rayado cuento!...”. O termo “rayado” está destacado em negrito<br />

revelando a sua importância na produção do humor. Em espanhol, é possível dizer que um<br />

disco está “rayado” quando ele emperra, porém, aqui no Brasil, não é usual referir-se a<br />

“disco riscado” e sim a “disco de vinil arranhado” tanto denotativamente, referindo-se ao<br />

objeto, quanto metaforicamente, referindo-se a uma pessoa que fala demais.<br />

O tradutor da tira comprometeu um pouco o efeito cômico da tira ao traduzir “¡ha<br />

contado tantísimas veces su rayado cuento!” por “...já contou tantas vezes que a história<br />

riscou!”. Já a tradução abaixo, produzida por alunos da UECE, nos pareceu mais adequada,<br />

pois manipulou a expressão convencional “disco de vinil arranhado” de tal forma que o<br />

humor não foi prejudicado.<br />

FIGURA 10- Arranhada história. Tradução dos alunos do estudo 2.<br />

Ao empregar o termo “arranhada história” o aluno tentou fazer uma associação<br />

com a expressão convencional “disco de vinil arranhado” e em nossa opinião obteve sucesso.<br />

Porém, para que o efeito cômico fosse ainda maior, seria melhor usar a expressão “história<br />

arranhada” em vez de “arranhada história” já que aquela não é a ordem normal de colocação<br />

dos termos em português.<br />

1.2 Tradução de humor<br />

Sempre que se fala em tradução é comum ouvirmos discussões sobre quais os<br />

mecanismos mais adequados para traduzir textos. Dentre as teorias mais discutidas temos a<br />

fidelidade e a equivalência, de um lado, e a recriação e a adaptação, de outro.<br />

Os adeptos da fidelidade e da equivalência acreditam que o ideal tradutório é<br />

atingido quando o resultado final é um texto o mais “fiel” possível ao “original”, sendo esse

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!