Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
28<br />
os marcadores conversacionais e as fórmulas discursivas, tais como: os ditos populares, as<br />
citações e os provérbios.<br />
Sob sua teoria, entende-se que se o leitor não conhecer a expressão convencional<br />
manipulada, não compreenderá o humor, ou se constituirá em um “falante ingênuo”<br />
(FILLMORE, 1979 apud TAGNIN, 2005, p.253). Ainda sobre essa questão, concordamos<br />
com Tagnin (2005) quando ela afirma:<br />
Podemos com grande proveito, estender a noção de Fillmore ao tradutor,<br />
postulando que um ‘tradutor ingênuo’ é justamente aquele que desconhece a<br />
convencionalidade de uma língua de modo que não é capaz de detectar sua<br />
ocorrência no texto que traduz, deixando assim de recuperá-la no texto traduzido.<br />
Isso, conforme o caso, pode passar totalmente despercebido ou ter seríssimas<br />
conseqüências, como no caso do humor baseado na quebra da convencionalidade.<br />
Observando a tira a seguir e a sua tradução publicada, podemos verificar como isso ocorre:<br />
FIGURA 8- Rayado cuento. (Quino, 2003, v. 1)<br />
FIGURA 9- A história riscou. (Quino, 2003:44)<br />
Nessa tira, Susanita está contando a história da Cinderela para Mafalda e Felipe,<br />
mas ela já a contou tantas vezes que, em certo ponto, é como se o seu cérebro parasse e ela<br />
começa a repetir a mesma frase: “... ló con ella toda la noche” (... çou a noite toda com ela)<br />
como um disco de vinil ou um cd arranhado. Diante disso, Mafalda toca na cabeça da amiga<br />
como se estivesse recolocando um disco na vitrola. Então, Susanita dá seguimento à história.