08.04.2014 Views

patrícia moreira sampaio - Uece

patrícia moreira sampaio - Uece

patrícia moreira sampaio - Uece

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

17<br />

compartilham, a situação em que se encontram e o curso que normalmente seguem<br />

os acontecimentos em cada tipo de interação verbal (ROSAS,2002:18).<br />

Devido ao aparecimento desses novos conceitos, tanto o humor quanto a tradução<br />

foram, individualmente, abrindo caminho dentro da investigação acadêmica, porém, quando<br />

pensados em conjunto, vemos que, ainda hoje, são incipientes os artigos, as dissertações e<br />

outros trabalhos acadêmicos que promovam essa conjugação entre os dois. (GOTTLIEB,<br />

1997; LUQUE, 2003; SILVA, 2006; SOUSA, 1997; ZABALBESCOA, 1996 e AGUIAR,<br />

1994)<br />

Como a tradução, durante muito tempo, apesar de vinculada às instituições<br />

acadêmicas, não era vista como um fim em si mesma, mas sim como um saber subsidiário de<br />

apoio a outros saberes, fundamentalmente, como meio para o aperfeiçoamento lingüístico,<br />

resultou que a sua didática, também não despertou o devido interesse por parte dos<br />

pesquisadores.<br />

Somente com a consolidação das profissões de tradutor e intérprete, favorecidas<br />

pelo aumento das relações internacionais e pelos avanços tecnológicos, foi que apareceram as<br />

condições necessárias para uma autonomia do ensino da tradução profissional.<br />

Com isso, desenvolveram-se os Estudos de Tradução, que, apesar de ser uma<br />

disciplina jovem, se comparada a outras, apresenta fundamentos teóricos, que hoje nos<br />

permitem conhecer melhor o funcionamento da tradução.<br />

Porém, ainda assim, diante dessa visível evolução dos estudos da tradução, a<br />

investigação acadêmica da sua didática avançou muito pouco, quando comparada a de outras<br />

didáticas, e, como afirma Albir (1999), uma das poucas que se interessa pelo assunto:<br />

O certo é que as perguntas essenciais a que qualquer didática deve responder<br />

continuam sem resposta: para quem se ensina (características e necessidades dos<br />

estudantes), o que se ensina (objetivos e conteúdos), como se ensina (métodos,<br />

meios) e com que resultado (critérios de correção e nivelamento, tipo de provas).<br />

(ALBIR, 1999:10) 1<br />

Albir (1999) situa sua pesquisa sobre os objetivos de aprendizagem e metodologia<br />

na formação de tradutores e intérpretes, porém, em momento algum, trata de questões<br />

específicas sobre o humor.<br />

1 Todas as traduções não referenciadas são de minha autoria. “Lo cierto es que las preguntas esenciales a que ha<br />

de responder cualquier didáctica siguen en el aire: para quién se enseña (características y necesidades de los<br />

estudiantes), qué se enseña (objetivos y contenidos), cómo se enseña (métodos, medios) y con qué resultado<br />

(criterios de corrección y nivelación, tipo de pruebas).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!