08.04.2014 Views

patrícia moreira sampaio - Uece

patrícia moreira sampaio - Uece

patrícia moreira sampaio - Uece

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

16<br />

1 O ENSINO DA TRADUÇÃO DO HUMOR<br />

Aqui teceremos alguns comentários sobre as principais teorias que abordam a<br />

questão do Humor, da Tradução do Humor e do Ensino da Tradução. Sempre que necessário<br />

utilizamos algumas tiras da Mafalda para exemplificar nossos comentários. Por se tratar de<br />

um estudo sobre tradução nos pareceu relevante ir alternando os exemplos em espanhol e em<br />

português para que desde o início o leitor já entre em contato com algumas traduções da<br />

Mafalda.<br />

Porém, antes disso, consideramos importante ressaltar as semelhanças entre os<br />

estudos do Humor e da Tradução, além do papel que a pesquisa nessas áreas e também em<br />

didática da tradução vem desempenhando nos meios acadêmicos, para que se tenha uma<br />

noção do quão relevante é essa pesquisa que realizamos.<br />

A primeira semelhança entre o Humor e a Tradução reside no caráter<br />

multidisciplinar de ambos, pois tanto na produção quanto na compreensão de um texto<br />

humorístico e/ou de uma tradução são necessários diversos saberes de diversas áreas que<br />

muitas vezes se entrecruzam. Uma outra afinidade entre os dois se refere ao fato de serem<br />

muito dependentes do significado, e como o estudo da semântica durante muito tempo foi<br />

deixado de lado dentro da investigação lingüística, ocorreu que, também, a pesquisa<br />

acadêmica sobre o humor e a tradução foi desprezada e posta em segundo plano, como afirma<br />

Rosas (2002):<br />

Infelizmente, tratam-se ambos os campos de uma espécie de “patinhos feios” da<br />

Academia. No caso da tradução a investigação lingüística até hoje não prosseguiu<br />

senão de forma que deixa muito a desejar quanto ao estudo da semântica.[...]<br />

Assim, tendo a princípio relegado a último plano aquilo que representava a chave<br />

para uma melhor compreensão do seu objeto de estudo, a ciência da linguagem se<br />

fez por muitos anos a despeito de um ponto cego: a hesitação em abordar o tema da<br />

significação - crucial para uma teoria tanto da tradução quanto do humor verbal -<br />

dentro da própria linguagem. (ROSAS,2002:16)<br />

Todavia, desde a década de oitenta, algumas mudanças positivas foram se<br />

processando no campo da investigação lingüística; passou-se a valorizar a relação entre as<br />

palavras, o contexto e a interpretação. Segundo Rosas:<br />

A valorização das relações entre as palavras implica a valorização do contexto em<br />

que elas são empregadas, abrindo caminho para os estudos conhecidos como<br />

análise do discurso. Conforme essa abordagem, o enunciado é estudado levando-se<br />

em conta informações sobre o emissor e o receptor, o conhecimento que

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!