08.04.2014 Views

patrícia moreira sampaio - Uece

patrícia moreira sampaio - Uece

patrícia moreira sampaio - Uece

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

127<br />

Concomitante a isso, os estudantes foram solicitados a refletir sobre seu fazer<br />

tradutório, através de relatórios escritos, nos quais apontaram dificuldades, principalmente,<br />

mas também soluções para as próprias dificuldades, isso, graças às discussões em grupo que<br />

foram feitas focadas em cada tira traduzida.<br />

Além dessas, uma outra atividade que serviu para auxiliar os aprendizes na busca<br />

pela competência em tradução de enunciados humorísticos foi a realização e posterior<br />

comparação entre o pré e o pós-teste, que permitiu que eles se auto-avaliassem e percebessem<br />

a própria evolução com dados concretos. Para nós, também foi de grande auxilio, pois<br />

permitiu-nos observar o resultado final de cada um.<br />

Com os questionários que, assim como os testes, foram respondidos no início e no<br />

final de cada curso, os tradutores-aprendizes tiveram a oportunidade de estruturar as suas<br />

concepções teóricas sobre alguns temas discutidos no decorrer dos cursos, ensejados pelas<br />

traduções que iam realizando. Concepções essas que foram construídas por cada um e não<br />

impostas por nós. Daí, abordaram-se temas relacionados à tradução do humor, que vão desde<br />

a fidelidade e a equivalência até a recriação e à adaptação, passando pela atualização. Sendo<br />

esse último tema, bastante discutido e controverso. No final, não se chegou a um consenso<br />

sobre a sua validade ou não como potencializador do efeito cômico em algumas traduções.<br />

Constituindo a parte final dos cursos, os alunos se reuniram e traduziram as 42<br />

tiras em conjunto, juntando pedaços de uma e de outra tradução já realizada antes por eles ou<br />

criando uma tradução completamente inédita. Depois dessa atividade, eles escolheram aquelas<br />

traduções que consideraram as mais adequadas e expuseram-nas para a comunidade da<br />

UECE. Diante dos risos e até das gargalhadas dos que visitavam a exposição, todos nos<br />

sentimos realizados e satisfeitos com os resultados dos cursos, visto que pudemos observar<br />

que as suas traduções das tirinhas atingiram o objetivo maior, a produção da comicidade na<br />

língua alvo.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!