You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
127<br />
Concomitante a isso, os estudantes foram solicitados a refletir sobre seu fazer<br />
tradutório, através de relatórios escritos, nos quais apontaram dificuldades, principalmente,<br />
mas também soluções para as próprias dificuldades, isso, graças às discussões em grupo que<br />
foram feitas focadas em cada tira traduzida.<br />
Além dessas, uma outra atividade que serviu para auxiliar os aprendizes na busca<br />
pela competência em tradução de enunciados humorísticos foi a realização e posterior<br />
comparação entre o pré e o pós-teste, que permitiu que eles se auto-avaliassem e percebessem<br />
a própria evolução com dados concretos. Para nós, também foi de grande auxilio, pois<br />
permitiu-nos observar o resultado final de cada um.<br />
Com os questionários que, assim como os testes, foram respondidos no início e no<br />
final de cada curso, os tradutores-aprendizes tiveram a oportunidade de estruturar as suas<br />
concepções teóricas sobre alguns temas discutidos no decorrer dos cursos, ensejados pelas<br />
traduções que iam realizando. Concepções essas que foram construídas por cada um e não<br />
impostas por nós. Daí, abordaram-se temas relacionados à tradução do humor, que vão desde<br />
a fidelidade e a equivalência até a recriação e à adaptação, passando pela atualização. Sendo<br />
esse último tema, bastante discutido e controverso. No final, não se chegou a um consenso<br />
sobre a sua validade ou não como potencializador do efeito cômico em algumas traduções.<br />
Constituindo a parte final dos cursos, os alunos se reuniram e traduziram as 42<br />
tiras em conjunto, juntando pedaços de uma e de outra tradução já realizada antes por eles ou<br />
criando uma tradução completamente inédita. Depois dessa atividade, eles escolheram aquelas<br />
traduções que consideraram as mais adequadas e expuseram-nas para a comunidade da<br />
UECE. Diante dos risos e até das gargalhadas dos que visitavam a exposição, todos nos<br />
sentimos realizados e satisfeitos com os resultados dos cursos, visto que pudemos observar<br />
que as suas traduções das tirinhas atingiram o objetivo maior, a produção da comicidade na<br />
língua alvo.