08.04.2014 Views

patrícia moreira sampaio - Uece

patrícia moreira sampaio - Uece

patrícia moreira sampaio - Uece

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

126<br />

2. Ao saber da intenção do curso fiquei espantada, como traduzir humor em espanhol se não<br />

conhecia o Espanhol e não entendia nada de humor? Aos poucos fui percebendo que era<br />

totalmente possível e estou muito contente de perceber que eu sou capaz de traduzir sim, basta<br />

para isso, esforço, boa vontade e bom-senso para fazer um bom trabalho.<br />

3. Gostei muito do curso, em geral, mas senti falta da teoria. O curso foi só prática e<br />

discussões, não houve um momento de leitura de textos teóricos sobre a Tradução do Humor.<br />

Fora isso, aprendi muita coisa interessante.<br />

Respostas de alguns participantes do estudo 3<br />

1. Gostei muito, porque conhecemos mais a fundo uma área de trabalho diferente da que<br />

geralmente vemos aqui no curso de Letras. Foi gratificante, pois me interessei ainda mais por<br />

uma área que já admirava.<br />

2. Achei muito interessante e enriquecedor. Traduzir o humor foi um desafio divertido.<br />

3. Achei interessante, apesar de não ser falante de espanhol, mas consegui entender o sentido<br />

do curso, que, acredito ser a reflexão sobre o que e como traduzir um texto de humor. A<br />

maneira como a professora ministrou o curso também merece ser comentada, pois ela foi<br />

responsável, atenta, dinâmica e fez desta disciplina algo agradável e útil no decorrer do curso<br />

de Letras.<br />

A sugestão de que deveríamos usar textos teóricos durante o curso de tradução do<br />

humor, foi feita por três alunos do estudo 2 e dois alunos do estudo 3. Porém, como o curso se<br />

constituiu com o objetivo de coletar dados referentes à progressão individual de cada<br />

participante no que concerne ao aprendizado da tradução do humor, consideramos que não<br />

caberia na nossa proposta a aplicação de textos teóricos, já que pretendíamos que os alunos<br />

não fossem influenciados por tais teorias e desenvolvessem por si mesmos e pelas discussões<br />

com os colegas a sua própria concepção de tradução de enunciados humorísticos.<br />

Ao final dessa análise, observamos por meio dos dados coletados com os testes, as<br />

traduções, os relatórios e os questionários que, em geral, a proposta do nosso curso foi muito<br />

enriquecedora e eficiente no que se propôs, visto que alcançamos os objetivos pretendidos<br />

quando o idealizamos. Pretendíamos mostrar como se ensinar alunos a traduzir enunciados<br />

humorísticos de tal maneira que a versão traduzida resultasse coerente e pertinente à língua<br />

alvo suscitando o riso no leitor. Para isso durante as aulas, os alunos foram apresentados, de<br />

forma gradativa, por ordem de dificuldade, a algumas dos problemas mais recorrentes quando<br />

se fala da tradução de enunciados humorísticos, sejam eles provenientes da estrutura ou uso<br />

da língua, problemas lingüísticos, ou dos hábitos de uma comunidade, problemas culturais.<br />

Percebemos que, dessa forma, tivemos a possibilidade de avaliar como o aluno estava<br />

progredindo no seu aprendizado. E qualquer evolução, por menor que fosse, foi facilmente<br />

percebida. Além da evolução, essa abordagem, também permitiu-nos detectar as deficiências<br />

dos tradutores-aprendizes durante o processo de ensino-aprendizagem, e conseqüente a isso,<br />

tentar saná-las, possibilitando uma melhora a cada tradução.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!