08.04.2014 Views

patrícia moreira sampaio - Uece

patrícia moreira sampaio - Uece

patrícia moreira sampaio - Uece

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

125<br />

e os conhecimentos que um curso como esse pode agregar ao aprendizado de um pretenso<br />

tradutor de humor. Dentre as respostas dos estudantes, as que mais apareceram, estavam<br />

relacionadas à importância do trabalho em equipe, ao desenvolvimento do senso crítico, ao<br />

uso do bom-senso e à criatividade. Vejamos algumas dessas respostas abaixo:<br />

QUESTIONÁRIO 02- QUESTÃO 05: O que você aprendeu de mais relevante com o<br />

curso de tradução do humor?<br />

Respostas de alguns participantes do estudo 2<br />

1. De todas as técnicas e em todas as lições o que aprendi de mais importante com esse curso,<br />

é que nada substitui o trabalho em equipe, pois ainda que seu texto esteja bom, sempre há algo<br />

a ser acrescentado ou modificado que você não tinha notado antes. Através da discussão em<br />

sala com os colegas, as traduções podem ser aperfeiçoados e refeitas, de tal forma que fiquem<br />

tão ou até mais engraçados que o texto na língua estrangeira.<br />

2. Aprendi a focar a tradução no público que receberá essa tradução, causando identificação.<br />

Aprendi a escolher (ou pelo menos tentar) a melhor expressão. A ter mais sensibilidades e<br />

direcionar melhor a minha criatividade.<br />

3. Aprendi que, às vezes, a tradução ao pé-da-letra não é a mais adequada. O que se deve é<br />

visar o humor e por isso sempre que necessário usar a recriação e a contextualização.<br />

Respostas de alguns participantes do estudo 3<br />

1. Que traduzir não é tão fácil. É necessário um grande exercício intelectual, tanto para<br />

traduzir o vocabulário de outra língua, quanto para traduzir a piada.<br />

2. Vi que para se traduzir, é necessário saber sobre o que se está traduzindo, sobre o contexto<br />

histórico e acima de tudo, ter bom-senso para descobrir onde se encontra o humor para poder<br />

traduzir com graça.<br />

3. Aprendi as diversas formas de tradução, as correntes existentes, a me posicionar<br />

criticamente e a respeitar a opinião dos outros. Tudo isso de uma forma bem dinâmica.<br />

Pelas respostas dos alunos presumimos que o nosso curso atingiu os objetivos<br />

metodológicos pretendidos. Através de um modelo de ensino ativo, centrado no estudante, foi<br />

possível ensiná-los de forma prazerosa e amplamente participativa. Alguns dos pontos<br />

essenciais da nossa proposta de ensino de tradução do humor foram ressaltados pelos alunos<br />

tais como: o trabalho em equipe, o estímulo à criticidade, ao uso da recriação e ao<br />

aperfeiçoamento da tradução pela reescrita.<br />

A última questão nos auxiliou, através das críticas e sugestões dadas pelos<br />

estudantes, a aperfeiçoar a nossa prática de Ensino da Tradução do Humor para futuras<br />

aplicações didáticas. Algumas das respostas mais recorrentes podem ser vistas adiante:<br />

QUESTIONÁRIO 02- QUESTÃO 06: O que você achou do curso de tradução do<br />

humor?<br />

Respostas de alguns participantes do estudo 2<br />

1. Gostei muito da forma como foi trabalhado, do dinamismo,dos esclarecimentos sobre o<br />

assunto, das discussões com os colegas etc

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!