08.04.2014 Views

patrícia moreira sampaio - Uece

patrícia moreira sampaio - Uece

patrícia moreira sampaio - Uece

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

124<br />

Contra<br />

Estudo 2: Atualizar implica numa mudança muito drástica no quadrinho, estes “paralelos”<br />

devem caber ao leitor e não chegarem prontos. Além do mais, não se pode negligenciar o<br />

contexto histórico das tirinhas. Por isso não concordo.<br />

Estudo 3: Pois a tirinha impressa tem o mesmo valor de um jornal ou um artigo publicado em<br />

determinada época, é um documento histórico.<br />

Depende<br />

Estudo 2: Às vezes a mudança não é muito significativa, aí pode ser. Mas se for para mudar<br />

muito, eu prefiro manter o contexto histórico. Mas isso não quer dizer que eu considere uma<br />

alteração desnecessária.<br />

Estudo 3: Depende da tirinha, depende do tema. Existem fatos históricos que permanecem<br />

atuais, não é preciso mudar o nome, como Guerra do Vietnã. O Leitor é inteligente, crítico e<br />

sagaz, é capaz de fazer uma correlação com o tempo atual, e perceber que nada mudou.<br />

Quanto a personagens, cantores ou bandas famosas naquele período, acho que é interessante<br />

renomear, atualizar, pois causa identificação com o leitor.<br />

A quarta questão abordou o papel do tradutor no processo de tradução de<br />

enunciados humorísticos. Queríamos, com ela, observar como os alunos encaravam o seu<br />

papel enquanto tradutores e o que consideravam como característica mais importante para o<br />

tradutor de enunciados humorísticos. Dentre as respostas dos alunos, apareceram as seguintes:<br />

QUESTIONÁRIO 02- QUESTÃO 04: O que você considera essencial por parte do<br />

tradutor para se traduzir um enunciado humorístico? Por quê?<br />

Respostas de alguns participantes do estudo 2<br />

1. Bom senso, perspicácia, atenção e jogo de cintura, porque somente com essas<br />

características ele encontrará palavras de efeito que alcancem o tom humorístico.<br />

2. Discutir a tradução com outras pessoas é essencial, pois o humor é muito relativo, é uma<br />

questão de gosto. Deve-se escolher aquilo que seja realmente compreensivo e engraçado ao<br />

mesmo tempo.<br />

Respostas de alguns participantes do estudo 3<br />

1. É necessário um total envolvimento com o assunto e ter um amplo conhecimento da língua<br />

estrangeira.<br />

2. É essencial que o tradutor tenha criatividade e acima de tudo, bom senso para avaliar o que<br />

cabe em uma tradução ou não.<br />

Para essa pergunta, a grande maioria dos alunos citou o bom-senso como sendo<br />

uma característica essencial ao tradutor de humor, além do senso crítico, do trabalho em<br />

grupo, da criatividade e do conhecimento das línguas envolvidas. Isso prova que ao final do<br />

curso de tradução do humor, todos, em maior ou menor medida estavam conscientes daquilo<br />

que é necessário ao tradutor de enunciados humorísticos para realizar o seu trabalho da<br />

melhor forma possível.<br />

A penúltima questão abordou a relevância do curso de tradução do humor. Nossa<br />

intenção, ao elaborá-la foi observar, através da opinião dos participantes, quais as habilidades

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!