08.04.2014 Views

patrícia moreira sampaio - Uece

patrícia moreira sampaio - Uece

patrícia moreira sampaio - Uece

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

121<br />

1. Tenha uma idéia central inteligente que nos leve a refletir e com tal reflexão rir da situação<br />

exposta no texto. Para isso pode utilizar a ironia, o jogo de palavras, dentre outros.<br />

2. A presença da ironia, do sarcasmo, da ambigüidade, do jogo de palavras, etc.<br />

3. Vou parafrasear Aristóteles que diz que o cômico é o exagero do ridículo. Assim, todo<br />

cômico é agressivo, crítico, portador de uma consciência insatisfeita, perspicaz, sugestiva de<br />

transformação.<br />

3.2.3.2 Análise do questionário 2<br />

O segundo questionário foi constituído por seis perguntas. As quatro primeiras<br />

abordam a questão da tradução de enunciados humorísticos e as outras duas estão mais<br />

relacionadas ao ensino desse tipo de tradução. As duas primeiras questões estão diretamente<br />

relacionadas. Na primeira, perguntamos aos tradutores-aprendizes se era possível traduzir<br />

enunciados humorísticos. Essa pergunta foi elaborada com base na discussão entre Brezolin<br />

(1997) e Schimtz (1996) sobre as possibilidades e impossibilidades de tradução do humor.<br />

Somente em caso de resposta afirmativa para a primeira, é que se deveria responder à<br />

segunda. Em caso de resposta negativa à primeira, consideramos, com relação à segunda, que<br />

esse participante não aceita a recriação como mecanismo de tradução de textos humorísticos.<br />

Baseando-nos nas respostas dos alunos pudemos elaborar a seguinte tabela:<br />

TABELA 05- QUESTIONÁRIO 02-QUESTÃO 01<br />

QUESTIONÁRIO 02- QUESTÃO 01: Na sua opinião é possível traduzir<br />

enunciados humorísticos? Por quê?<br />

Sim Não Às vezes<br />

Estudo 2 18 01 02<br />

Estudo 3 13 ---------- 01<br />

De acordo com o que se observa na tabela acima percebemos que, praticamente,<br />

todos os alunos consideram a tradução de enunciados humorísticos um ato possível. A seguir<br />

podem-se observar algumas respostas completas desses alunos para essa questão:<br />

Sim<br />

Estudo 2: Porque na maioria dos casos a piada é universal. E para grande parte dos outros<br />

casos, pode-se contextualizar para a cultura a qual está sendo traduzida.<br />

Estudo 3: Porque utilizando as palavras adequadas para fazer surgir o humor, a tradução sai<br />

muito interessante e bem-humorada.<br />

Não<br />

Estudo 2: Porque só é possível uma adaptação preservando o sentido original, mas muitas<br />

vezes, não alcançando a fidelidade máxima.<br />

Às vezes<br />

Estudo 2: Porque vai depender de muitos aspectos, pois alguns enunciados só tem graça na<br />

própria língua de origem.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!