You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
119<br />
A quinta questão trouxe-nos informações sobre a atividade de tradução dos<br />
participantes. Como se verá adiante, todos já haviam realizado algum tipo de tradução seja ela<br />
direta ou inversa.<br />
TABELA 03- QUESTIONÁRIO 01-QUESTÃO 05<br />
QUESTIONÁRIO 01- QUESTÃO 05: Alguma vez já realizou alguma tradução direta<br />
(espanholportuguês) ou inversa (portuguêsespanhol)?<br />
Sim<br />
Não<br />
Estudo 2 21 -------------<br />
Estudo 3 14 -------------<br />
A questão seguinte é totalmente dependente da anterior, já que só deveria ser<br />
respondida pelos participantes que tivessem uma resposta afirmativa para aquela. Ela nos<br />
possibilitou saber que tipo ou tipos de gêneros textuais já haviam sido traduzidos pelos<br />
alunos. Dentre as respostas, apareceram diversos gêneros textuais, tais como, música, poema,<br />
diálogo, texto científico, carta, legenda de filme, dentre outros. Porém nenhum dos<br />
participantes fez referência a nenhum tipo de texto humorístico, seja ele uma piada, um<br />
quadrinho ou uma tira. Isso nos permitiu presumir que, pelo menos com relação à tradução de<br />
enunciados humorísticos, todos os participantes detinham a mesma prática, ou seja, nenhuma.<br />
Porém, para certificarmo-nos da veracidade da informação, exemplificamos para eles alguns<br />
gêneros textuais, dentre os quais, citamos os humorísticos, e mesmo assim, ninguém se referiu<br />
a eles.<br />
A sétima questão inquiriu os alunos sobre a sua concepção de tradução. Com ela,<br />
pretendíamos conhecer o posicionamento de cada um como tradutor, tendo em vista as duas<br />
visões mais discutidas entre os teóricos da tradução: a tradução, enquanto fidelidade e<br />
equivalência ao “original” e a tradução enquanto recriação e adaptação. Por meio de algumas<br />
pistas que encontramos ou não em suas respostas foi possível dividi-los em três grupos. No<br />
primeiro, incluímos os que consideram a fidelidade e/ou a equivalência como um objetivo a<br />
ser seguido na tradução, no segundo, estão os alunos que consideram a recriação e/ou a<br />
adaptação como importantes mecanismos de tradução e no terceiro grupo incluímos os alunos<br />
que não fizeram referência a nenhuma das visões anteriormente citadas e apenas consideraram<br />
a tradução como algo útil para o conhecimento de textos estrangeiros. Apresentaremos a<br />
seguir uma tabela com o quantitativo de alunos que se encaixaram em cada um dos três<br />
grupos e posteriormente algumas respostas dos alunos que espelham a visão da maioria de<br />
cada grupo. Através da observação da tabela abaixo, pudemos verificar que a quantidade de