You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
118<br />
mais geral que nos permitiu traçar o perfil de cada participante da pesquisa no que concerne à<br />
identificação pessoal, ao nível de conhecimento da língua espanhola e à concepção de<br />
tradução e de texto humorístico. O segundo (Apêndice B) nos possibilitou averiguar a visão<br />
dos participantes com relação à tradução de enunciados humorísticos e à nossa didática desse<br />
tipo de tradução.<br />
3.2.3.1 Análise do questionário 1<br />
O primeiro questionário foi constituído por oito perguntas. As três primeiras<br />
trazem informações sobre a identificação pessoal do participante: nome, telefone e formação.<br />
Para os objetivos desta pesquisa será pertinente analisar a partir da quarta questão, a qual<br />
perguntamos aos participantes qual o seu nível de conhecimento do espanhol. As respostas<br />
nos possibilitaram avaliar se, o conhecimento maior ou menor do idioma, acarretaria<br />
diferenças qualitativas significativas entre as traduções dos participantes dos estudos 2 e 3.<br />
Dentre as respostas coletadas nos questionários apareceram as seguintes: nenhum, escola<br />
(ensino médio), curso de línguas e graduação em língua espanhola. Observe a tabela<br />
comparativa abaixo:<br />
TABELA 02- QUESTIONÁRIO 01-QUESTÃO 04<br />
QUESTIONÁRIO 01- QUESTÃO 04: Nível de conhecimento de espanhol até o momento<br />
Nenhum Escola (ensino médio) Curso de línguas Graduação em espanhol<br />
Estudo 2 07 13 01 --------------------------<br />
Estudo 3 02 03 02 07<br />
De acordo com o que se observa na tabela acima, percebemos que grande parte dos<br />
alunos do estudo 2 só tiveram um contato superficial com o espanhol durante o ensino médio,<br />
enquanto a maioria dos alunos do estudo 3, atualmente, é aluno da graduação em Letras-<br />
Espanhol. Esse fato, inicialmente, nos fez imaginar que as traduções dos alunos do estudo 2<br />
seriam inferiores às do estudo 3, porém, isso não aconteceu. Na verdade, as traduções de<br />
ambos os grupos foram muito niveladas, não havendo entre elas diferenças significativas que<br />
nos fizessem presumir que o nível mais elevado do conhecimento do espanhol trouxesse<br />
alguma vantagem para os participantes do estudo 3. Isso, provavelmente aconteceu devido à<br />
interferência do professor-pesquisador que sempre que necessário esclareceu dúvidas e<br />
amenizou dificuldades com a língua estrangeira.