08.04.2014 Views

patrícia moreira sampaio - Uece

patrícia moreira sampaio - Uece

patrícia moreira sampaio - Uece

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

118<br />

mais geral que nos permitiu traçar o perfil de cada participante da pesquisa no que concerne à<br />

identificação pessoal, ao nível de conhecimento da língua espanhola e à concepção de<br />

tradução e de texto humorístico. O segundo (Apêndice B) nos possibilitou averiguar a visão<br />

dos participantes com relação à tradução de enunciados humorísticos e à nossa didática desse<br />

tipo de tradução.<br />

3.2.3.1 Análise do questionário 1<br />

O primeiro questionário foi constituído por oito perguntas. As três primeiras<br />

trazem informações sobre a identificação pessoal do participante: nome, telefone e formação.<br />

Para os objetivos desta pesquisa será pertinente analisar a partir da quarta questão, a qual<br />

perguntamos aos participantes qual o seu nível de conhecimento do espanhol. As respostas<br />

nos possibilitaram avaliar se, o conhecimento maior ou menor do idioma, acarretaria<br />

diferenças qualitativas significativas entre as traduções dos participantes dos estudos 2 e 3.<br />

Dentre as respostas coletadas nos questionários apareceram as seguintes: nenhum, escola<br />

(ensino médio), curso de línguas e graduação em língua espanhola. Observe a tabela<br />

comparativa abaixo:<br />

TABELA 02- QUESTIONÁRIO 01-QUESTÃO 04<br />

QUESTIONÁRIO 01- QUESTÃO 04: Nível de conhecimento de espanhol até o momento<br />

Nenhum Escola (ensino médio) Curso de línguas Graduação em espanhol<br />

Estudo 2 07 13 01 --------------------------<br />

Estudo 3 02 03 02 07<br />

De acordo com o que se observa na tabela acima, percebemos que grande parte dos<br />

alunos do estudo 2 só tiveram um contato superficial com o espanhol durante o ensino médio,<br />

enquanto a maioria dos alunos do estudo 3, atualmente, é aluno da graduação em Letras-<br />

Espanhol. Esse fato, inicialmente, nos fez imaginar que as traduções dos alunos do estudo 2<br />

seriam inferiores às do estudo 3, porém, isso não aconteceu. Na verdade, as traduções de<br />

ambos os grupos foram muito niveladas, não havendo entre elas diferenças significativas que<br />

nos fizessem presumir que o nível mais elevado do conhecimento do espanhol trouxesse<br />

alguma vantagem para os participantes do estudo 3. Isso, provavelmente aconteceu devido à<br />

interferência do professor-pesquisador que sempre que necessário esclareceu dúvidas e<br />

amenizou dificuldades com a língua estrangeira.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!