08.04.2014 Views

patrícia moreira sampaio - Uece

patrícia moreira sampaio - Uece

patrícia moreira sampaio - Uece

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

116<br />

No português, essa brincadeira não foi possível. Para adequar essa tirinha<br />

foi preciso, como comentou a professora, mudar a história, onde o jogo de<br />

palavras, agora, é a polissemia da palavra solução, que em português é bem<br />

rica. Mas antes de a professora comentar isso, a turma expressou suas idéias e<br />

divulgou suas traduções, a maioria, inclusive eu, traduzi literalmente e cometi<br />

um assassinato no humor da tirinha que se perdeu por completo, ficou , pois,<br />

incoerente.”<br />

Aluno 2 ( estudo 3):<br />

FIGURA 112- Tira 16. Tradução de um aluno do Estudo 3.<br />

Relatório<br />

“Manolito está com soluço e Susanita tenta confortá-lo usando palavras<br />

que começam com o mesmo som do soluço dele. Na hora de se traduzir essa<br />

tirinha não se deve perder esse jogo de sons. No caso, eu optei pelo jogo<br />

entre soluço e solução. O humor se concentra nesse jogo, além desse fator,<br />

eu optei também por substituir os personagens importantes para a história<br />

como Santos Dumont e Einstein, que apresentaram grandes soluções para<br />

nós. Acrescentei também a palavra ‘financiadoras’, já que Manolito é<br />

capitalista. Apesar de ter conseguido traduzir um pouco melhor do que os<br />

meus colegas, ainda não sei se ficou bom.”<br />

Analisando essas traduções e os respectivos relatórios, percebe-se que a segunda<br />

foi mais adequada que a primeira. Essa ficou sem sentido, já que a palavra “hipo” não tem<br />

nenhum significado em português. A opção de traduzir literalmente a tirinha não é uma opção<br />

válida nesse caso. O próprio aluno percebeu isso ao afirmar: “...a maioria, inclusive eu, traduzi<br />

literalmente e cometi um assassinato no humor da tirinha que se perdeu por completo, ficou ,<br />

pois, incoerente.” Realmente, como afirma esse aluno, a grande maioria dos participantes, não<br />

só do estudo 2, como também do estudo 3, traduziu a tirinha literalmente, resultando em algo<br />

incoerente. Já o segundo exemplo, foi um caso singular, o aluno conseguiu traduzir bem a tira,<br />

encontrou uma palavra em português que permitiu o jogo de palavras. Ficou bem parecida com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!