08.04.2014 Views

patrícia moreira sampaio - Uece

patrícia moreira sampaio - Uece

patrícia moreira sampaio - Uece

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

115<br />

FIGURA 110- Tira 16. Hipoteca. Quino, Mafalda: De la flor, 2003, v. 1.<br />

De acordo com Possenti (2002) tem-se um exemplo de jogo fonológico já que há<br />

uma identidade sonora entre os três vocábulos. A tira fará ainda mais sentido e desencadeará<br />

ainda mais o riso daqueles que conheçam a principal característica de Manolito, ser<br />

extremamente capitalista, e pão-duro, pensando sempre em obter lucro. Além disso, diz a<br />

crença popular que, uma das maneiras mais eficientes de fazer uma pessoa parar de soluçar é<br />

por meio de um susto. No caso, Manolito está soluçando muito e para tentar ajudá-lo,<br />

Susanita começa a falar de “hipos” e “hipotecas”. A tremenda “burrice” de Susanita, que se<br />

revela ao associar “hipo-teca” com “biblio-teca”, assusta Manolito, que pára de soluçar. Isso<br />

pode ser percebido por sua expressão facial a partir do segundo quadro: olhos arregalados e<br />

lábios arqueados.<br />

Entre os alunos houve muita dúvida com relação à tradução dessa tira, como se<br />

observa a seguir:<br />

Aluno 1(estudo2):<br />

FIGURA 111- Tira 16. Tradução de um aluno do Estudo 2.<br />

Relatório<br />

“Essa tirinha foi uma das mais difíceis de traduzir, visto que o original<br />

fez uma brincadeira com as palavras, usando a ingenuidade de Susanita ao<br />

achar que ‘hipoteca’ era o lugar de guardar os ‘hipos’, soluços em espanhol.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!