Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
115<br />
FIGURA 110- Tira 16. Hipoteca. Quino, Mafalda: De la flor, 2003, v. 1.<br />
De acordo com Possenti (2002) tem-se um exemplo de jogo fonológico já que há<br />
uma identidade sonora entre os três vocábulos. A tira fará ainda mais sentido e desencadeará<br />
ainda mais o riso daqueles que conheçam a principal característica de Manolito, ser<br />
extremamente capitalista, e pão-duro, pensando sempre em obter lucro. Além disso, diz a<br />
crença popular que, uma das maneiras mais eficientes de fazer uma pessoa parar de soluçar é<br />
por meio de um susto. No caso, Manolito está soluçando muito e para tentar ajudá-lo,<br />
Susanita começa a falar de “hipos” e “hipotecas”. A tremenda “burrice” de Susanita, que se<br />
revela ao associar “hipo-teca” com “biblio-teca”, assusta Manolito, que pára de soluçar. Isso<br />
pode ser percebido por sua expressão facial a partir do segundo quadro: olhos arregalados e<br />
lábios arqueados.<br />
Entre os alunos houve muita dúvida com relação à tradução dessa tira, como se<br />
observa a seguir:<br />
Aluno 1(estudo2):<br />
FIGURA 111- Tira 16. Tradução de um aluno do Estudo 2.<br />
Relatório<br />
“Essa tirinha foi uma das mais difíceis de traduzir, visto que o original<br />
fez uma brincadeira com as palavras, usando a ingenuidade de Susanita ao<br />
achar que ‘hipoteca’ era o lugar de guardar os ‘hipos’, soluços em espanhol.