08.04.2014 Views

patrícia moreira sampaio - Uece

patrícia moreira sampaio - Uece

patrícia moreira sampaio - Uece

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

114<br />

Aluno 2 ( estudo 3):<br />

FIGURA 109- Tira 15. Tradução de um aluno do Estudo 3.<br />

Relatório<br />

“Nessa tirinha o que chama a atenção é a linguagem infantil do irmão da<br />

Mafalda. Eu não tinha entendido o que era ‘tigüeña’, mas a professora explicou<br />

que era ‘cigüeña’ e que o garotinho estava falando errado. Então, eu tentei<br />

reproduzir a forma de falar errado de uma criança como ele. Troquei o ‘C’ de<br />

cegonha por ‘T’, igual ao espanhol, e a palavra ‘aqui’ por ‘ati’. Para traduzir<br />

‘coloraditos’, coloquei ‘coradinhos’, mas depois de ver as traduções dos meus<br />

colegas, achei que ‘vermelhinhos’ ficaria melhor, pois é mais comum dizer que<br />

uma pessoa está vermelha de vergonha do que corada de vergonha”.<br />

Pela observação das traduções e dos relatórios anteriores, vemos que nenhum dos<br />

participantes percebeu, inicialmente, a troca do fonema “C” pelo “T”, na fala de Guille, mas<br />

apesar disso, com o auxílio do desenho, compreenderam a idéia global dessa fala. Já com<br />

relação ao segundo “gatilho’ (Raskin, 1985), ambos perceberam que na fala do recepcionista<br />

havia um termo que merecia maior reflexão na hora da tradução. Porém, há uma diferença<br />

bastante significativa entre as duas traduções. Ao traduzir “coloraditos” por “vermelhinhos”,<br />

o primeiro aluno traduziu a ambigüidade necessária para a produção do humor nessa tira. Já o<br />

segundo, ao optar por “coradinhos”, desfez o duplo sentido, e, em conseqüência disso, a tira<br />

não ficou tão engraçada.<br />

A última tira (tira 16) foi, sem dúvida, uma das mais complexas, só perdendo em<br />

dificuldade para a tira do “yo-yo”. O humor é produzido por um jogo de palavras (Freud,<br />

1977) entre “hipo” (soluço), “hipoteca”(hipoteca) e a onomatopéia “hip”(o som produzido<br />

por uma pessoa quando soluça).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!