Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
114<br />
Aluno 2 ( estudo 3):<br />
FIGURA 109- Tira 15. Tradução de um aluno do Estudo 3.<br />
Relatório<br />
“Nessa tirinha o que chama a atenção é a linguagem infantil do irmão da<br />
Mafalda. Eu não tinha entendido o que era ‘tigüeña’, mas a professora explicou<br />
que era ‘cigüeña’ e que o garotinho estava falando errado. Então, eu tentei<br />
reproduzir a forma de falar errado de uma criança como ele. Troquei o ‘C’ de<br />
cegonha por ‘T’, igual ao espanhol, e a palavra ‘aqui’ por ‘ati’. Para traduzir<br />
‘coloraditos’, coloquei ‘coradinhos’, mas depois de ver as traduções dos meus<br />
colegas, achei que ‘vermelhinhos’ ficaria melhor, pois é mais comum dizer que<br />
uma pessoa está vermelha de vergonha do que corada de vergonha”.<br />
Pela observação das traduções e dos relatórios anteriores, vemos que nenhum dos<br />
participantes percebeu, inicialmente, a troca do fonema “C” pelo “T”, na fala de Guille, mas<br />
apesar disso, com o auxílio do desenho, compreenderam a idéia global dessa fala. Já com<br />
relação ao segundo “gatilho’ (Raskin, 1985), ambos perceberam que na fala do recepcionista<br />
havia um termo que merecia maior reflexão na hora da tradução. Porém, há uma diferença<br />
bastante significativa entre as duas traduções. Ao traduzir “coloraditos” por “vermelhinhos”,<br />
o primeiro aluno traduziu a ambigüidade necessária para a produção do humor nessa tira. Já o<br />
segundo, ao optar por “coradinhos”, desfez o duplo sentido, e, em conseqüência disso, a tira<br />
não ficou tão engraçada.<br />
A última tira (tira 16) foi, sem dúvida, uma das mais complexas, só perdendo em<br />
dificuldade para a tira do “yo-yo”. O humor é produzido por um jogo de palavras (Freud,<br />
1977) entre “hipo” (soluço), “hipoteca”(hipoteca) e a onomatopéia “hip”(o som produzido<br />
por uma pessoa quando soluça).