08.04.2014 Views

patrícia moreira sampaio - Uece

patrícia moreira sampaio - Uece

patrícia moreira sampaio - Uece

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

105<br />

filha, Mafalda, aja como uma criança de sua idade, correndo em direção ao pai para abraçá-lo<br />

e pedir para brincar com ele, por exemplo.<br />

Na maior parte das tiras em que a menina aparece, haverá essa quebra de<br />

expectativa com relação a alguma atitude sua, provocada pela oposição entre dois “scripts” .<br />

Se por um lado, Mafalda representa uma criança inocente, por outro, representa uma adulta<br />

comprometida com as questões sócio-políticas mundiais.<br />

O elemento cultural que provocou, como já era esperado, uma discussão entre os<br />

alunos, foi “una taza de tilo”, que aparece no último quadro. E o “Vietnam” foi o elemento<br />

que suscitou o debate sobre a atualização.<br />

FIGURA 97- Tira 12. Chá de erva-doce. Quino, Toda Mafalda: Martins Fontes, 2003: 10.<br />

A tradução dessa tira para o português não causa grandes problemas lingüísticos.<br />

O único ponto que merece maior atenção se refere à “xícara de chá de tília” (taza de tilo), que<br />

é usado como calmante na Argentina e aqui no Brasil não é muito conhecido. A opção do<br />

tradutor foi traduzir por “chá de erva-doce”. As duas traduções que seguem são bem<br />

representativas daquilo que foi feito nos dois estudos:<br />

Aluno 1 ( estudo 2):<br />

FIGURA 98- Tira 12. Tradução de um aluno do Estudo 2.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!